dante o prendente la pena é equivalente

English translation: whether giving or taking, the fire's in the making

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:dante o prendente la pena é equivalente
English translation:whether giving or taking, the fire's in the making
Entered by: Antoine Cassar (X)

22:57 Feb 9, 2005
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / jokes
Italian term or phrase: dante o prendente la pena é equivalente
da una barzelletta su Dante nel girone dei sodomiti


" dante o prendente la pena é equivalente"



many thanks in advance for ANY suggestion
verbis
Local time: 02:59
whether you give or you take, the same punishment's at stake
Explanation:
Just a suggestion! If I think of a better one, I'll let you know.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 26 mins (2005-02-10 16:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

Duca, I completely agree with your above statement.

A great deal can be certainly lost in the translation of poetry, but a lot more would be lost if it wasn\'t translated!

I also believe that on many occasions, the translation of a poem can enrich the original.

Regards,

Antoine.

Selected response from:

Antoine Cassar (X)
Local time: 02:59
Grading comment
many thanks to BOTH of you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +6whether you give or you take, the same punishment's at stake
Antoine Cassar (X)
3 +1giving or taking punishment is all the same
Russell Jones


Discussion entries: 5





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dante o prendente la pena é equivalente
giving or taking punishment is all the same


Explanation:
but I'm Dante, "the giver", giving or taking punishment is all the same (to me).

Russell Jones
United Kingdom
Local time: 01:59
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Cox
4 hrs
  -> Thx Peter
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +6
dante o prendente la pena é equivalente
whether you give or you take, the same punishment's at stake


Explanation:
Just a suggestion! If I think of a better one, I'll let you know.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 26 mins (2005-02-10 16:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

Duca, I completely agree with your above statement.

A great deal can be certainly lost in the translation of poetry, but a lot more would be lost if it wasn\'t translated!

I also believe that on many occasions, the translation of a poem can enrich the original.

Regards,

Antoine.



Antoine Cassar (X)
Local time: 02:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in MalteseMaltese
PRO pts in category: 4
Grading comment
many thanks to BOTH of you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway
11 mins

agree  Lietta Warren-Granato: ... but how do you translate Dante??
28 mins
  -> whether giving or taking, the same fire's in the making?

agree  paolamonaco: fantastico!
1 hr

agree  Vittorio Preite: ..an it rhymes too.
7 hrs

agree  Lorenzo Lilli
16 hrs

agree  Maria Johnson
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search