GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:57 Feb 9, 2005 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / jokes | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Antoine Cassar (X) Local time: 02:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +6 | whether you give or you take, the same punishment's at stake |
| ||
3 +1 | giving or taking punishment is all the same |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
dante o prendente la pena é equivalente giving or taking punishment is all the same Explanation: but I'm Dante, "the giver", giving or taking punishment is all the same (to me). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dante o prendente la pena é equivalente whether you give or you take, the same punishment's at stake Explanation: Just a suggestion! If I think of a better one, I'll let you know. -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs 26 mins (2005-02-10 16:24:46 GMT) -------------------------------------------------- Duca, I completely agree with your above statement. A great deal can be certainly lost in the translation of poetry, but a lot more would be lost if it wasn\'t translated! I also believe that on many occasions, the translation of a poem can enrich the original. Regards, Antoine. |
| |
Grading comment
| ||