il contenuto del segno cat, che non evoca per lui nessun referente

English translation: sign & referent (linguistics)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:segno & referente
English translation:sign & referent (linguistics)
Entered by: Dr Andrew Read

10:34 Jul 31, 2004
Italian to English translations [PRO]
Linguistics / lexicography
Italian term or phrase: il contenuto del segno cat, che non evoca per lui nessun referente
Whole sentence: "nella coppia cat:gatto è portato a vedere in gatto un significato, il contenuto del segno cat, che non evoca per lui nessun referente"

Referring to an entry in a dictionary
Gem646
Local time: 06:01
sign...referent...
Explanation:
I think we're getting into Saussurian semiotics here - for more background go to the first ref below, click on "Sa" then on "De Saussure and semiotics". And in the second reference below, note the use of the word "referent". It would be worth reading as much as you can on Saussure's system of signs, if lots of the text deals with this.

Also is there a "si" missing before "è portato" or is "il lettore" (the reader) missing?

Anyway, I might go for:
"In the pair "cat:gatto" one is inclined to see in "cat" a meaning - the contained in the sign "cat" - that does not evoke for him [the reader] any referent."

Also tricky is that "significato" could be translated as "signifie" (acute accent on last e), which is sometimes used even in English texts in discussions of signs.

Hope this helps!
Selected response from:

Dr Andrew Read
United Kingdom
Local time: 06:01
Grading comment
Thanks ever so much for all your help, it's been great!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1sign...referent...
Dr Andrew Read


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sign...referent...


Explanation:
I think we're getting into Saussurian semiotics here - for more background go to the first ref below, click on "Sa" then on "De Saussure and semiotics". And in the second reference below, note the use of the word "referent". It would be worth reading as much as you can on Saussure's system of signs, if lots of the text deals with this.

Also is there a "si" missing before "è portato" or is "il lettore" (the reader) missing?

Anyway, I might go for:
"In the pair "cat:gatto" one is inclined to see in "cat" a meaning - the contained in the sign "cat" - that does not evoke for him [the reader] any referent."

Also tricky is that "significato" could be translated as "signifie" (acute accent on last e), which is sometimes used even in English texts in discussions of signs.

Hope this helps!


    Reference: http://www.cultsock.ndirect.co.uk/MUHome/cshtml/index.html
    Reference: http://www.aber.ac.uk/media/Documents/S4B/sem02.html
Dr Andrew Read
United Kingdom
Local time: 06:01
Native speaker of: English
PRO pts in category: 40
Grading comment
Thanks ever so much for all your help, it's been great!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search