GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:34 Jan 25, 2008 |
Italian to English translations [PRO] Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: simon tanner Italy Local time: 06:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | assignment of image rights |
| ||
4 | assignment of copyright on photographs (of the winner) (in context) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
assignment of image rights Explanation: cessione - assignment diritti di immagine - image rights (272,000 hits) -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-01-25 19:05:53 GMT) -------------------------------------------------- Upon further reflection, and with a nod of acknowledgement to Jim, perhaps 'photographic image rights' is less ambiguous |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
assignment of copyright on photographs (of the winner) (in context) Explanation: immagine in Italian is generally a picutre, a photo, painting or drawing, while "image" in English is very often your reputation, your identity, your personality as perceived by others. From a reputable legal site It has been considered that "image rights"; that is to say the right of an individual exclusively to control the commercial use of his name, identity and image, did not exist and were incapable of effective protection in the UK. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-01-25 17:54:15 GMT) -------------------------------------------------- that should read "picture" and not "picutre" -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2008-01-26 06:06:10 GMT) -------------------------------------------------- I've looked to see if the same ambiguity is found in the Italian for "diritti d'immagine". It does seem to, but only a little with the bias towards the visual, while in English I feel the bias is towards the personality. -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2008-01-26 10:06:42 GMT) -------------------------------------------------- I think you Paul will need to decide which translation suits best. Often, when working closely with clients I make the English more precise or clearer than the Italian (with their agreement) to communicate the message that works best for the client. As for nit picking, these are legal rights and lawyers spend large part of their working lives nit picking over them. Of course it will probably never come to court, but.... Reference: http://www.collyerbristow.com/Default.aspx?sID=88&cID=155&ct... Reference: http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=desk... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.