cessione diritti di immagine

English translation: assignment of (photographic) image rights

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:cessione diritti di immagine
English translation:assignment of (photographic) image rights
Entered by: Paul O'Brien

14:34 Jan 25, 2008
Italian to English translations [PRO]
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Italian term or phrase: cessione diritti di immagine
you give them the right to publish the photos of yourself that you send in after you've been lucky enough to win one of their prizes.
Paul O'Brien
Argentina
Local time: 02:15
assignment of image rights
Explanation:
cessione - assignment
diritti di immagine - image rights (272,000 hits)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-25 19:05:53 GMT)
--------------------------------------------------

Upon further reflection, and with a nod of acknowledgement to Jim, perhaps 'photographic image rights' is less ambiguous
Selected response from:

simon tanner
Italy
Local time: 06:15
Grading comment
interesting debate. i've put "photographic" in brackets for the glossary reference just in case someone needs to make that distinction in the future. but i don't think it was necessary here.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1assignment of image rights
simon tanner
4assignment of copyright on photographs (of the winner) (in context)
James (Jim) Davis


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
assignment of image rights


Explanation:
cessione - assignment
diritti di immagine - image rights (272,000 hits)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-25 19:05:53 GMT)
--------------------------------------------------

Upon further reflection, and with a nod of acknowledgement to Jim, perhaps 'photographic image rights' is less ambiguous

simon tanner
Italy
Local time: 06:15
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 32
Grading comment
interesting debate. i've put "photographic" in brackets for the glossary reference just in case someone needs to make that distinction in the future. but i don't think it was necessary here.
Notes to answerer
Asker: www.nortonsimon.org/about/images.aspx www.gowright.org/museum/rights.html


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivana UK
2 hrs
  -> thanks Ivana
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
assignment of copyright on photographs (of the winner) (in context)


Explanation:
immagine in Italian is generally a picutre, a photo, painting or drawing, while "image" in English is very often your reputation, your identity, your personality as perceived by others.

From a reputable legal site
It has been considered that "image rights"; that is to say the right of an individual exclusively to control the commercial use of his name, identity and image, did not exist and were incapable of effective protection in the UK.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-25 17:54:15 GMT)
--------------------------------------------------

that should read "picture" and not "picutre"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-01-26 06:06:10 GMT)
--------------------------------------------------

I've looked to see if the same ambiguity is found in the Italian for "diritti d'immagine". It does seem to, but only a little with the bias towards the visual, while in English I feel the bias is towards the personality.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-01-26 10:06:42 GMT)
--------------------------------------------------

I think you Paul will need to decide which translation suits best. Often, when working closely with clients I make the English more precise or clearer than the Italian (with their agreement) to communicate the message that works best for the client. As for nit picking, these are legal rights and lawyers spend large part of their working lives nit picking over them. Of course it will probably never come to court, but....


    Reference: http://www.collyerbristow.com/Default.aspx?sID=88&cID=155&ct...
    Reference: http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=desk...
James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 09:15
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 87
Notes to answerer
Asker: it's a point, but might be nit-picking a bit. i.e. www.nortonsimon.org/about/images.aspx www.gowright.org/museum/rights.html


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  simon tanner: upon further reflection (see my note), I think you are right to avoid any ambiguity by using 'photograph'. Maybe 'assignment of photographic image rights'.
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search