GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:59 Nov 5, 2004 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / memorandum of association | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leonarda Coviello United Kingdom Local time: 06:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +9 | firm operating abroad |
| ||
4 | agence operating abroad |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
firm operating abroad Explanation: Premesso che le tue richieste sono arrivate nella coppia linguistica "Inglese > Italiano" invece che "Italiano > Inglese", la mia proposta di traduzione è composta come segue: Il Codeluppi traduce "banca operante all'estero" con "bank operating abroad". Sostituendo "bank" con "firm" dovresti avere il risultato richiesto. Però, visto che tui hai l'atto costitutivo, saprai di che tipo di azienda si tratta, perciò, sostituirei "firm" con il tipo di "società" se di questo trattasi, come suppongo. HTH Lea |
| |
Grading comment
| ||