GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:24 Apr 12, 2004 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Monique GIOAN France Local time: 17:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | reduction of stocks and work in progress |
| ||
3 | by their immediate curtailment |
| ||
3 | After deduction from the same |
| ||
3 | after reduction in the oddments themselves |
|
by their immediate curtailment Explanation: a decurtazione= l'ho intesa come tramite decurtazione di immediate curtailment diversi riferimenti su google |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
After deduction from the same Explanation: The value of stocks (in the current assets) is modified in case of losses shown on the end of year balance sheet (perdite a finire) (or losses end of month...). Since then, it is necessary to enter one "Fondo svalutazione rimanenze" : Provision for depreciation = depreciation allowance |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
after reduction in the oddments themselves Explanation: Hope it can help |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
reduction of stocks and work in progress Explanation: Penso che vada bene e che sia meglio ripetere la traduzione di rimanenze perchè in inglese e consentito. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.