acchianata

English translation: reconciliation attempt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:\'acchianata\'
English translation:reconciliation attempt
Entered by: Luke

07:56 Nov 11, 2013
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Legal terminology
Italian term or phrase: acchianata
Term found in a CV of an Italian lawyer, relating to some professional training undertaken:
"Principali materie/abilità professionali oggetto dello studio: l'acchianata: ovvero i tempi dell'elaborazione della fine del rapporto di coppia."

The definition is pretty clear, but does anybody know the English translation of the term "ACCHIANATA"?

Thank you in anticipation. Ciao, luke
Luke
Local time: 06:16
reconciliation attempt
Explanation:
"Acchianare" (from which the noun "acchianata", the action of) sounds to me a dialect (from the Neaples area) verb meaning: smooth off, put a remedy to. In this case it would refer to a compulsory reconciliation attempt that Italian divorce law provides for before the judge gives his/her pronouncement.
Why would a lawyer put such a term in his CV frankly beats me, at best it displays deep ignorance of his own technical language.
Selected response from:

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 21:16
Grading comment
Thanks, Pompeo; and thanks to the other colleagues too, particularly Giovanni, who has confirmed my suspicions that the 'famigerata parola' might have been from a Southern Italian dialect.
I agree with you all about the surprising inclusion of such a term in a professional CV...
Anyway, I have used your suggested term, and so far no complaints...
Thanks again to you all, luke
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2reconciliation attempt
Pompeo Lattanzi


Discussion entries: 2





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
reconciliation attempt


Explanation:
"Acchianare" (from which the noun "acchianata", the action of) sounds to me a dialect (from the Neaples area) verb meaning: smooth off, put a remedy to. In this case it would refer to a compulsory reconciliation attempt that Italian divorce law provides for before the judge gives his/her pronouncement.
Why would a lawyer put such a term in his CV frankly beats me, at best it displays deep ignorance of his own technical language.

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 21:16
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 92
Grading comment
Thanks, Pompeo; and thanks to the other colleagues too, particularly Giovanni, who has confirmed my suspicions that the 'famigerata parola' might have been from a Southern Italian dialect.
I agree with you all about the surprising inclusion of such a term in a professional CV...
Anyway, I have used your suggested term, and so far no complaints...
Thanks again to you all, luke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: very good explanation, although I'm also quite flummoxed over the lexical choice.
1 hr
  -> Thank you Missdutch!

agree  Giovanni Pizzati (X)
5 hrs
  -> Grazie Giovanni!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search