amministrato

English translation: ward

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:amministrato
English translation:ward
Entered by: Joseph Tein

20:29 Jun 19, 2011
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / informed consent for clinical trials subjects
Italian term or phrase: amministrato
This term appears in a discussion of obtaining informed consent from research subjects who may be incapacitated or incompetent to give their consent to participate fully and knowingly in a research study.

"In ogni caso sia il minore sia il soggetto incapace dovranno essere coinvolti nel processo di formazione del consenso tenendo conto ... della capacità residua del soggetto, tutelato, interdetto o **amministrato**, in ossequio a quanto previsto dalla convenzione di New York del 1989 ..."

I think I understand "tutelato" and "interdetto" (thanks to our colleagues' help). What does "amministrato" mean, specifically, in this context, and how would you express it in English?

When you delve into this, it's remarkable to see the amount of careful regulation of clinical trials with medications on human subjects, to protect the subjects' health and privacy. We've come a long way, both in the U.S. and in the European Union.

Thanks again for your help.
Joseph Tein
United States
Local time: 16:03
person subject to curatory
Explanation:
I.e. For whom a curator bonis has been appointed (i.e. Legal guardian)

It is quite rare to refer to the institute or curatory in English, so you might want to go for the more cumbersome but clearer, "person for whom a curator bonis (legal guardian) has been appointed".

http://www.scotcourts.gov.uk/library/curator/fams/one.asp

For explanation of Italian arrangements: http://www.santegidio.org/it/anziani/net/200411/dossier3.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-19 21:30:58 GMT)
--------------------------------------------------

I had a nagging feeling that there wa something more specific, and there is: "Ward".

http://www.scotcourts.gov.uk/library/curator/docs/curators_f...

http://en.wikipedia.org/wiki/Ward_(law)
Selected response from:

Thomas Roberts
Grading comment
Ciao Thomas/Herr Rechtsanwalt. Although I used a different term in my translation, to fit into my long sentence, I realize that "ward" is completely appropriate here. Thanks again.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1person subject to curatory
Thomas Roberts
3managed/ administered
corallia
3unable
corallia


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
managed/ administered


Explanation:
.... (ital- gestito) e piu vicina dal senso

corallia
Local time: 00:03
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  EleoE: Ci avevo pensato anch'io, ma nessuno dei due termini ha il significato di amministrato in questo contesto.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unable


Explanation:
Unable- credo si trata del minore giuridicamente- incapace

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-06-19 21:29:57 GMT)
--------------------------------------------------

ho sbagliato la risposta, Scusa

corallia
Local time: 00:03
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Notes to answerer
Asker: Non fa niente, grazie comunque corallia :)

Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
person subject to curatory


Explanation:
I.e. For whom a curator bonis has been appointed (i.e. Legal guardian)

It is quite rare to refer to the institute or curatory in English, so you might want to go for the more cumbersome but clearer, "person for whom a curator bonis (legal guardian) has been appointed".

http://www.scotcourts.gov.uk/library/curator/fams/one.asp

For explanation of Italian arrangements: http://www.santegidio.org/it/anziani/net/200411/dossier3.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-19 21:30:58 GMT)
--------------------------------------------------

I had a nagging feeling that there wa something more specific, and there is: "Ward".

http://www.scotcourts.gov.uk/library/curator/docs/curators_f...

http://en.wikipedia.org/wiki/Ward_(law)

Thomas Roberts
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2715
Grading comment
Ciao Thomas/Herr Rechtsanwalt. Although I used a different term in my translation, to fit into my long sentence, I realize that "ward" is completely appropriate here. Thanks again.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EleoE: That's it! Ward! Good job! :)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search