GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:50 Feb 6, 2011 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: James (Jim) Davis Seychelles Local time: 06:51 | ||||||
Grading comment
|
transfer of assets/branch in exchange for shares (conferimento) Explanation: lo indicherei così, magari lasciando (conferimento) tra parentesi in italiano in quanto fattispecie con sua specifica reglamentazione in Italia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the transaction regarding the transfer of assets or branch of activity Explanation: Intragroup restructurings may involve, in addition to classic sale transactions, the transfer of assets through different operations such as dissolutions, spinoffs or mergers of companies and contributions in kind Reference: http://tax.uk.ey.com/NR/rdonlyres/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The contribution of operations Explanation: Contribution is the standard translation. I generally translate "ramo di attività" as "operations" such as o"manufacturing operations" "commercial operations", "discontinued operations" etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.