GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:24 Jun 24, 2009 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / part of a legal opinion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Vita Licata Local time: 03:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | declaration in question |
| ||
3 | (in oggetto) under consideration (?) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
declaration in question Explanation: Have a look at these. http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law:_contracts/... http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/human_resources... http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_patents/348... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(in oggetto) under consideration (?) Explanation: de qua is used in Italia to mean "in oggetto": the question de qua= la questione in oggetto, di cui si sta parlando, so I think that "under consideration" could be a good translation. But you are a magician Tom, and you'll surely find the fit word;-) -------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2009-06-24 15:13:23 GMT) -------------------------------------------------- Just to provide a further source. QUA is strongly used in legalese: Latin, Considered as; in the character or capacity of.] For example, "the trustee qua trustee [that is, in his or her role as trustee] is not liable." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.