GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:07 Jun 18, 2009 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: simon tanner Italy Local time: 15:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | attorneys in any proceedings |
| ||
3 | any litigation proceedings |
|
any litigation proceedings Explanation: Hi Pauley, Not 100% sure here as there must be a better way of putting it. Dana |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
attorneys in any proceedings Explanation: the "alle liti" goes with the bit before - "procuratori alle liti" are basically attorneys. "In qualsiasi giudizio" is thus simply "in any proceedings" all the best -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2009-06-18 12:56:11 GMT) -------------------------------------------------- "for" any proceedings might work better, on reflection -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2009-06-18 12:59:03 GMT) -------------------------------------------------- I reckon you could basically translate the whole phrase avvocati e procuratori alle liti as 'lawyers' and be done with it, to be honest. The only subtle difference implied here is that you might employ avvocati for any legal services (e.g. consultancy, conveyancing), while procuratori alle liti implies an appointment for the purposes of legal action. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.