GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:05 Jun 23, 2008 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: simon tanner Italy Local time: 00:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | earnings from other sources/sums earned elsewhere |
| ||
5 | aliunde perceptum (percepibile con l'ordinaria diligenza) |
| ||
4 | Other employment undertaken in the meantime |
|
Other employment undertaken in the meantime Explanation: ANNUAL REPORT 2005 the plaintiff as a result of other employment undertaken in the meantime (so-called aliunde perceptum). Certain rulings continue to consider the employment ... www.poste.it/en/azienda/chi_siamo/annual_report_2005.pdf - Similar pages -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-06-23 21:09:44 GMT) -------------------------------------------------- Aliunde perceptum with the English between parentheses. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
earnings from other sources/sums earned elsewhere Explanation: that's the literal sense of the Latin, which I would translate in this case. Of course, there may be a more elegant (or legally correct) way of putting it... -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2008-06-24 08:08:31 GMT) -------------------------------------------------- as for leaving Latin in Latin, I'm not sure it's always the best option; Italian legal language does not necessarily use more Latin than English, but different expressions have stood the test of time in the two systems, and often have different origins. Just because we use a Latin expression in English, this does not necessarily mean (and often doesn't) that it is used or understood in Italy, and vice versa. Latin expressions used in Italian Law may derive from Justinian or elsewhere; in English Law they often derive from Medieval legal texts drafted directly in Latin. For example, the Italians don't use 'habeas corpus' or 'subpoena'. Conversely, the Italians often use 'ope legis', which is extremely rare in English texts. There are obviously many more such cases. Habeas corpus is actually a good illustration of how the two systems use 'different' Latin: law in England at the time of its introduction was drafted in Latin, but this does not imply any derivation from Roman Law, and in fact habeas corpus is a quintessentially Common Law concept. -------------------------------------------------- Note added at 1 day20 hrs (2008-06-25 14:42:02 GMT) -------------------------------------------------- Hi Joanna, yes; that's what I meant of course. I think earnings gives that idea (unlike income, for instance, which could include interest on investments), but you could perhaps add some other word to make it clear - professional earnings for example. Hope that helps! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||