GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:49 Jun 4, 2007 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / procura speciale per una separazione | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giovanni Pizzati (X) Italy Local time: 17:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | affectio coniugali (leave in latin) |
| ||
4 +2 | conjugal affection |
| ||
4 +1 | conjugal relations or 'affectio coniugali' |
| ||
4 +1 | Affectio coniugalis |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
affectio coniugali (leave in latin) Explanation: This is Latin, in legal text latin should nevere be translated :) -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2007-06-04 13:03:24 GMT) -------------------------------------------------- Please read; In a legal text Latin should never be translated, -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2007-06-04 13:20:48 GMT) -------------------------------------------------- Yes aggection coniugalis, sorry -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2007-06-04 13:22:57 GMT) -------------------------------------------------- coniugalis sorry:) I am quite sure but due to the neutral and disagree... |
| |