affectio coniugali

English translation: conjugal affection

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:affectio coniugalis
English translation:conjugal affection
Entered by: Giovanni Pizzati (X)

12:49 Jun 4, 2007
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / procura speciale per una separazione
Italian term or phrase: affectio coniugali
purtroppo, l’affectio coniugalis in origine esistente è progressivamente venuta a mancare, al punto che essi, dal Marzo 2005, conducono vite del tutto separate..
Jenny Cowd
United Kingdom
Local time: 16:13
conjugal affection
Explanation:
it's Latin

--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2007-06-04 13:35:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.websters-online-dictionary.org/translation/coniug...
Selected response from:

Giovanni Pizzati (X)
Italy
Local time: 17:13
Grading comment
thanks to everyone, I was really torn between leaving it in Latin or translating it, but in the end this was the better option for my target reader.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3affectio coniugali (leave in latin)
Angie Garbarino
4 +2conjugal affection
Giovanni Pizzati (X)
4 +1conjugal relations or 'affectio coniugali'
potra
4 +1Affectio coniugalis
Gad Kohenov


Discussion entries: 5





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
affectio coniugali (leave in latin)


Explanation:

This is Latin, in legal text latin should nevere be translated :)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-06-04 13:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

Please read; In a legal text Latin should never be translated,

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-06-04 13:20:48 GMT)
--------------------------------------------------

Yes aggection coniugalis, sorry

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-06-04 13:22:57 GMT)
--------------------------------------------------

coniugalis sorry:) I am quite sure but due to the neutral and disagree...

Angie Garbarino
Local time: 17:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 140
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giovanni Pizzati (X): Maybe coniugalis? Legal for Neolatin Countries, but in Anglophone Countries they can understand a fig!
10 mins

neutral  WendellR: It isn't true that you "never" translate them; there are often english equivalents. "a.c." in EN = about zero//not my point. It isn't the bible but it's a good index of use. Of course u can cite '1000s' w/Latin, and I can cite 1000s without? And so what?
12 mins

agree  texjax DDS PhD: Io terrei in considerazione il parere di una persona specializzata nel campo. A me sembra un documento legale, destinato ad avvocati, che il latino dovrebbero conoscerlo. http://www.amazon.com/Essential-Latin-Lawyers-Russ-Versteeg/...
1 hr
  -> ti ringrazio, io ne sono certa, pare infatti che i legali anglofoni conoscano bene il latino e anzi ci tengano a far sapere che lo conoscono

agree  Gabi Ancarol (X): assolutamente d'accordo, sia con Angiò sia con Texjax
2 hrs
  -> Ciao Gabi

agree  Umberto Cassano
1 day 20 hrs
  -> Ciao Umberto :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
conjugal affection


Explanation:
it's Latin

--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2007-06-04 13:35:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.websters-online-dictionary.org/translation/coniug...

Giovanni Pizzati (X)
Italy
Local time: 17:13
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 257
Grading comment
thanks to everyone, I was really torn between leaving it in Latin or translating it, but in the end this was the better option for my target reader.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lara Galgani
10 mins
  -> with... friendly affection, Lara!

neutral  WendellR: not wild about conjugal, but the idea is on the right track; marital affection googles well. You could also turn the phrase: their affections became progressively alienated
27 mins
  -> yes, Master!

agree  Katarina Peters
13 hrs
  -> hàla vminek szép Katarina!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
conjugal relations or 'affectio coniugali'


Explanation:
My version, though you may very well leave it in Latin.

potra
United States
Local time: 11:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Judy Almodovar
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Affectio coniugalis


Explanation:
That's the Latin correct form, but latin languages and English use affectio conjugalis. Anyway the "s" in the end should remain.
Latin became Dog Latin with time, maybe it's one case of that?

Gad Kohenov
Israel
Local time: 18:13
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 394

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino: yes this is also my answer.The S should remain it was just a typo like I explained in my notes :) anyway nice to read you again desertfox, how are you?
3 hrs
  -> Cosi-cosi (comme ci comme ca).

neutral  Giovanni Pizzati (X): dog latin is latino maccheronico by us. Genitive of 3rd conjugation singular ends in s. Paradigm conjugal-is.verb conjugo=to unite
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search