GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:11 Jun 11, 2005 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Angela Arnone Local time: 07:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | sale per aversionem |
| ||
3 | uneven measurements |
|
uneven measurements Explanation: in other words, those 1155 square meters are not a scare or a rectangle but of varying length and width |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sale per aversionem Explanation: I'm presuming this is for the sale of the garden, as "a corpo non a misura" is exclusively used for decribing property, usually when being sold. See the three glossary entries below http://www.proz.com/kudoz/793953 http://www.proz.com/kudoz/326984 http://www.proz.com/kudoz/249752 |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|