GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:59 Apr 29, 2005 |
Italian to English translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Angela Arnone Local time: 01:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | may it please (the Court) |
| ||
4 | VS |
| ||
3 | Approve |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Approve Explanation: "Voglia autorizzare" seems to me like the english "approve and authorize" Reference: http://search.yahoo.com/search?p=approve+and+authorize&ei=UT... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
VS Explanation: I would say that "would you plesase authorize" is the only thing that makes any sense at all. Do the sentences start with "voglia"? I don't know why it would be in capital letters..... Hope this helps -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2005-04-29 11:29:51 GMT) -------------------------------------------------- Oops: \"please\" not plesase:) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
may it please (the Court) Explanation: This is in the kudoz glossary at http://www.proz.com/kudoz/549263 |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|