disposizioni in materia di Marchi

English translation: legal provisions on trade marks

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase: disposizioni in materia di Marchi
English translation:legal provisions on trade marks
Entered by: Lorraine Buckley (X)

12:49 Feb 14, 2013
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / supply contract
Italian term or phrase: disposizioni in materia di Marchi
This is a contract for a company to produce and supply articles for a big-name brand
One of the conditions is

il pieno rispetto delle istruzioni e delle disposizioni in materia di Marchi;

I imagine these are standard phrases in all contracts of this kind, but am slightly wondering whether it is just to do with "'Branding instructions and provisions"
or whether it is referring to the whole trademark/copyright situation and should be rendered as
full compliance with instructions and provisions concerning logos/branding/copyright.."

Any help much appreciated
Lorraine Buckley (X)
Italy
Local time: 08:40
law on trade marks
Explanation:
law of trade marks
trade mark law
legisation on trade marks
provisions governing trade marks

etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-14 14:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

e.g. http://gazzette.comune.jesi.an.it/282-99/2.htm

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-02-14 16:19:39 GMT)
--------------------------------------------------

I take this snippet to mean that the party is obliged to comply with any instructions issued and with the law on trade marks. This means that a breach of the law on trade marks will also constitute a breach of contract, presumably enabling the owner of the marks to terminate the contract for breach.
Selected response from:

Thomas Roberts
Grading comment
Many thanks - you and Jim were both very helpful. Client confirmed they meant legal provisions
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1provisions concerning brands
James (Jim) Davis
4 -1law on trade marks
Thomas Roberts


Discussion entries: 6





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
law on trade marks


Explanation:
law of trade marks
trade mark law
legisation on trade marks
provisions governing trade marks

etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-14 14:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

e.g. http://gazzette.comune.jesi.an.it/282-99/2.htm

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-02-14 16:19:39 GMT)
--------------------------------------------------

I take this snippet to mean that the party is obliged to comply with any instructions issued and with the law on trade marks. This means that a breach of the law on trade marks will also constitute a breach of contract, presumably enabling the owner of the marks to terminate the contract for breach.

Thomas Roberts
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1370
Grading comment
Many thanks - you and Jim were both very helpful. Client confirmed they meant legal provisions
Notes to answerer
Asker: As I mentioned, this is basically about a big name contracting with a supplier - so the 'marchio' conditions might relate to instructions on how to produce logo/limitations on use, or general branding rules-instructions. I have no further info

Asker: as per your 3-hour note, yes, exactly. The 'snippet' is one of the recitals, forms an integral part of the contract and so failure to observe it would constitute breach of contract


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ann Pollak: this does not refer specifically to laws in my opinion These instructions and provisions could be internal guidelines; we really don't know from the text submitted.
1 min
  -> what does it refer to then?
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
provisions concerning brands


Explanation:
The Italian is redundant. I often translate disposizioni as instructuction.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-14 14:15:58 GMT)
--------------------------------------------------

Trade-mark might be better than brand here, but disposizioni need not necessarily be the provisions of the law. Clearly there are some instructions specified somewhere here and they are definitely not the instructions of the law, the "disposizioni" in question might be in the same document as those instructions or it might be the law.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-02-14 18:52:02 GMT)
--------------------------------------------------

@Tam For law I would have expected "normativa". The author was certainly taking liberties with "le istruzioni", but these must be specified else where in the text. I would say the author was taking a liberty omitting "di legge" and this one really does Google strongly for a three word string in Italian
https://www.google.it/search?source=ig&hl=it&rlz=&=&q="dispo...

Also if the client wants to go to court, maybe he needs to see the weak parts in the contract.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-02-14 23:04:59 GMT)
--------------------------------------------------

I'm not sure why you want to put "proprietary trademarks" in here. They could be proprietary or held under license. To reduce instructions and provisions to "clause" is to lose the distinction between the two in translation. Also one would imagine that they were at bit more than one single clause.
The key question here is to discover which istruzioni and which disposizioni and I think you either have to ask the client or if you can't find out that information put a translator's note, to the effect "probably a reference to a law, but not specified". In the case of istruzioni simply "not speficied which".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-02-15 14:25:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Shucks :))), but the instructions tell you to give points to the most helpful answer, and it was me who advised you to ask the client which led you to the right answer ;-)

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 10:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1337
Notes to answerer
Asker: Thanks for these helpful notes, too, Jim. I think clause should cover both company-issued instructions and legal provisions on proprietary trademarks

Asker: Wish I could have given you both the points, out of helpfulness and good suggestions you deserved it! I took your advice and asked client, who confirmed they 'meant' legal provisions, so I'm afraid it's Thomas this time - hoping you can help with certain further questions!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ann Pollak
1 min

neutral  Thomas Roberts: Well it's surely not "pagamento".... We would have to assume that the author forgot to write "contrattuali": taking a bit of a liberty surely?
1 hr
  -> "disposizioni di pagamento" "disposizioni contrattuali"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search