GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:33 Jun 18, 2008 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / court hearing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gad Kohenov Israel Local time: 08:07 | ||||||
Grading comment
|
A fact (which per se is inadmissible) (inadmissible per se) Explanation: In English they kept the Latin 'per se'. The Italian is inammissibile with 2 mm's |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
evidence/fact/action/event inadmissible in itself Explanation: Translation of "fatto" would depend on context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a XXX which of itself is inadmissible Explanation: my preferred wording. would need to know what the "fatto" is in the concrete. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
which in itself is inadmissible Explanation: I imagine, without seeing the whole text, that "fatto" is used as we would use "which". Tania Example sentence(s):
|
| |