Il guizzo

English translation: creative spark / striking feature

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Il guizzo
English translation:creative spark / striking feature
Entered by: Russell Jones

16:51 Apr 15, 2010
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Journalism
Italian term or phrase: Il guizzo
In a magazine article on an interior design project, this is part of a sub-heading that briefly summarises the content.
Punti forti: xxxxxxxxxxxx
Il guizzo: luci con filtri a colori variabili.

Does it have an idiomatic meaning I wonder?
Russell Jones
United Kingdom
Local time: 11:38
creative spark
Explanation:
Perhaps this could work??

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-15 20:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

Or 'brainwave' or inspiration, perhaps?
Selected response from:

manducci
Local time: 12:38
Grading comment
Many thanks to all for the suggestions, some of which appeared after my deadline. Some might well have been better in normal text but, as idiomatic expressions, are perhaps not mainstream enough for a sub-heading IMHO. Most grateful.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1striking feature
Being Earnest
3 +1creative spark
manducci
4The clincher:
David Turnbull
4stand-out feature
Giles Watson
3flash, flicker
Gad Kohenov


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
flash, flicker


Explanation:
also blip on a radar screen.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2010-04-15 17:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

wavering, vacillating.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 13:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Flash, flicker or blip can be found in any dictionary Desertfox but it's hard to see how they make sense in this context.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
creative spark


Explanation:
Perhaps this could work??

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-15 20:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

Or 'brainwave' or inspiration, perhaps?

manducci
Local time: 12:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Many thanks to all for the suggestions, some of which appeared after my deadline. Some might well have been better in normal text but, as idiomatic expressions, are perhaps not mainstream enough for a sub-heading IMHO. Most grateful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SYLVY75
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
striking feature


Explanation:
since tbis is about a light, otherwise I would say key feature as something different that strong points

Being Earnest
Italy
Local time: 12:38
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  manducci: yes, this could work.
22 mins
  -> thanks again
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The clincher:


Explanation:
Bear with me...

in this context, guizzo clearly means something like highlight, focal point, creative spark etc. but as it follows 'punti forti', I would translate is as 'the clincher', the amazing added extra that really marks the quality and creativity of the interior design project.

I would have 'punti forti' as 'highlights' and 'il guizzo' as 'the clincher'

David Turnbull
United Kingdom
Local time: 11:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stand-out feature


Explanation:
"Guizzo" here refers to the key attention-grabbing "bell or whistle" in the product specs so you need a fairly concrete concept ("flash of genius" is a bit too abstract).

"Clincher" is OK, too.

Giles Watson
Italy
Local time: 12:38
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search