ha lasciato più di un segno

English translation: left his mark everywhere

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ha lasciato più di un segno
English translation:left his mark everywhere
Entered by: Tom in London

17:20 Nov 16, 2008
Italian to English translations [PRO]
Journalism
Italian term or phrase: ha lasciato più di un segno
"il comitato promotore intende anche avvalersi del patrocinio di alcune regioni in cui Federico II ***ha lasciato più di un segno***."

TIA
Umberto Cassano
Italy
Local time: 00:56
left his mark everywhere
Explanation:
try this in context. Potrebbe scorrere....

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-11-16 17:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

"Lo rende più simpatico e comunicativo". non so se essere lusingato o inc*****o.
Selected response from:

Tom in London
United Kingdom
Local time: 23:56
Grading comment
Grazie, Tom ! E grazie per aver risposto alla mia nota con spirito...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1left his mark
James (Jim) Davis
4 +1left more than a passing trace
JRM (X)
4left more than a trace
Alessandra Renna
4left his mark everywhere
Tom in London


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
left more than a trace


Explanation:
my suggestion


Alessandra Renna
Local time: 00:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
left his mark


Explanation:
An alternative.

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AeC2009: would it be acceptable to add a "greatly"?
26 mins
  -> Yes, but the English here is an understatment. "Greatly" would exagerate, like saying "everywhere" as Tom did. As is means not a little, but not an awful lot.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
left his mark everywhere


Explanation:
try this in context. Potrebbe scorrere....

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-11-16 17:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

"Lo rende più simpatico e comunicativo". non so se essere lusingato o inc*****o.

Tom in London
United Kingdom
Local time: 23:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56
Grading comment
Grazie, Tom ! E grazie per aver risposto alla mia nota con spirito...
Notes to answerer
Asker: Mi piace molto ! E mi piace anche vedere come Tom in London di tanto in tanto si esprima in lingua italiana. Lo rende più simpatico e comunicativo, come il modello di lingua che Calvino un tempo auspicò..."un italiano concreto e preciso" :-)

Asker: Io direi lusingato. Poi faccia lei. Comunicativo si riferisce a un livello stilistico "medio", adatto alla comunicazione. Calvino odiava tutti gli usi della lingua che tendono alla inutile retorica risultando maldestri, la cosiddetta "antilingua" che voi traduttori IT>EN stoicamente sopportate. Non si inc***i.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Shera Lyn Parpia: bello, ma come si inserisce nella frase?
16 hrs
  -> si inserisce esattamente come l'ho scritto.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
left more than a passing trace


Explanation:
più di un here means something signficant

JRM (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in MalteseMaltese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mirra_: no, it just means that lef *many* signs/marks/traces. :) R: no, it does not. Quantity is not a synonimus of quality, don't you know it? ;P R:I am helping and smiling, you are not! :)
24 mins
  -> Please don't be aggressive. There's no call for it. We're just trying to help someone here. It's ok to have a different opinion

agree  Shera Lyn Parpia: I like this best.
16 hrs
  -> Thank you Shera
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search