lo spazio olimpico tra emozione e informazione

English translation: a suggestion

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:lo spazio olimpico tra emozione e informazione
English translation:a suggestion
Entered by: Federica Masante

12:16 Sep 15, 2005
Italian to English translations [PRO]
Marketing - Journalism
Italian term or phrase: lo spazio olimpico tra emozione e informazione
Title of an Olympic Magazine for Turin 2006 Winter Olympics.
Any suggestions are welcome! TIA
Federica Masante
Local time: 00:11
a suggestion
Explanation:
Are you required to keep in that bit about "spazio"? Sounds too Italian!
What about something like "The Turin Olympics: Emotions and Information"?
Or:
The Olympics: Facts, Figures and Excitement
There are plenty of possibilities if you don't have to keep space in there!
TBH, I don't like "space"... gives me the idea of "watch this space". But maybe that's just me.
Catherine
Selected response from:

Catherine Bolton
Local time: 00:11
Grading comment
thank you, great ideas!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6a suggestion
Catherine Bolton
4 +1the olympic distance between emotions and information
Marian Greenfield
4 +1the olympic stage - between emotions and information
Cristina Giannetti
4Turin 2006
Claire Titchmarsh (X)
3Turin Olympics - Bridging fact and feeling
Stefan de Boeck (X)


Discussion entries: 12





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the olympic distance between emotions and information


Explanation:
or

the olympic distance between feelings and information

Marian Greenfield
Local time: 19:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kimmy: Or The Olympic Divide (as a play on the Great Divide between....)
9 mins
  -> ooh... I like divide... thanks...
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the olympic stage - between emotions and information


Explanation:
xxx

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-09-15 12:46:52 GMT)
--------------------------------------------------

spazio come luogo

Cristina Giannetti
Local time: 00:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luisa Piussi: ma senza *between*
4 mins
  -> ok.
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
a suggestion


Explanation:
Are you required to keep in that bit about "spazio"? Sounds too Italian!
What about something like "The Turin Olympics: Emotions and Information"?
Or:
The Olympics: Facts, Figures and Excitement
There are plenty of possibilities if you don't have to keep space in there!
TBH, I don't like "space"... gives me the idea of "watch this space". But maybe that's just me.
Catherine

Catherine Bolton
Local time: 00:11
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
thank you, great ideas!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda 969: totally!
11 mins
  -> Thanks! And... watch this space! ;-)

agree  Claire Titchmarsh (X): yes, it gives the idea
23 mins
  -> Thanks!

agree  Luisa Piussi: good suggestions
1 hr
  -> Thanks!

agree  silvia b (X): best suggestion so far, in my opinion
1 hr
  -> Thanks!

agree  Daniela Zambrini: I like the "....Facts, figures and excitement" solution!
8 hrs
  -> Thanks!

agree  writeaway: yeah, since spazio probably just means venue which is neatly 'imbedded' anyway in all your suggestions.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Turin 2006


Explanation:
Just wanted to add my tuppence worth. Although I basically agree with Catherine's translation because that is what the Italian actually means, IMHO no native English magazine would have a title like that. In my experience, magazines for large sporting events normally just have the name of the place it is held and the year, in massive letters, and then maybe a subtitle underneath. These magazines are often kept as souvenirs so they need to have an easy to remember, catchy title. Most British magazines have one- or two word titles unless they are specialist trade publications.

glad I got that off my chest :) have fun with the rest of the translation




    Reference: http://2002.ksl.com/newsidx-i.php?p=1
Claire Titchmarsh (X)
Local time: 00:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  silvia b (X): but this is not a native British English magazine :)
55 mins
  -> true, but does that mean it should sound like a translation?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Turin Olympics - Bridging fact and feeling


Explanation:
it's all there.

Stefan de Boeck (X)
Belgium
Local time: 00:11
Native speaker of: Dutch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search