GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:16 Sep 15, 2005 |
Italian to English translations [PRO] Marketing - Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Catherine Bolton Local time: 00:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +6 | a suggestion |
| ||
4 +1 | the olympic distance between emotions and information |
| ||
4 +1 | the olympic stage - between emotions and information |
| ||
4 | Turin 2006 |
| ||
3 | Turin Olympics - Bridging fact and feeling |
|
Discussion entries: 12 | |
---|---|
the olympic distance between emotions and information Explanation: or the olympic distance between feelings and information |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the olympic stage - between emotions and information Explanation: xxx -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2005-09-15 12:46:52 GMT) -------------------------------------------------- spazio come luogo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a suggestion Explanation: Are you required to keep in that bit about "spazio"? Sounds too Italian! What about something like "The Turin Olympics: Emotions and Information"? Or: The Olympics: Facts, Figures and Excitement There are plenty of possibilities if you don't have to keep space in there! TBH, I don't like "space"... gives me the idea of "watch this space". But maybe that's just me. Catherine |
| |
Grading comment
| ||