cervello va ripulito

English translation: mind must be tended to

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:cervello va ripulito
English translation:mind must be tended to
Entered by: lizzy g

21:21 Sep 7, 2005
Italian to English translations [PRO]
Journalism / therapy
Italian term or phrase: cervello va ripulito
"La prima cosa che devono capire ?che il cervello va ripulito come qualsiasi arma o veicolo da combattimento. Tutte le sere i soldati controllano lo stato del loro fucile; altrettanto devono fare col proprio cervello per esaminarne lo stato di salute."

The first thing they must understand is that the brain must be ****** just like any other weapon or fighting vehicle. Every evening the soldiers inspect the state of their guns; they should do the same with their own brains to examine its state of health.
lizzy g
Local time: 01:31
looked after,tended to, cleansed
Explanation:
I think I would say mind as opposed to brain here. I think the article (if that's what it is) refers to a soldier's state of mind and the importance of staying sane and looking after one's mental health.
Selected response from:

carly kelly
Italy
Local time: 02:31
Grading comment
Thank you for this! 'Mind' instead of 'brain' is great and 'tended' to will work very well!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +12looked after,tended to, cleansed
carly kelly
4 +3the mind needs to be taken care of
Linda 969
3 +1cleaned
Nancy Arrowsmith
1 +2the brain must be washed
Ziad Marzouka


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
the brain must be washed


Explanation:
I think this refers to brain washing.

Ziad Marzouka
Switzerland
Local time: 02:31
Specializes in field
Native speaker of: Arabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Sgarbo (X): Yes, brainwashing seems to be the idea
1 hr

neutral  CLS Lexi-tech: I would be hesitant to imply brainwashing: the connotation here is positive, soldiers should take care of their brain (I would use mind) as they take care of their guns
2 hrs

neutral  Valentina Pecchiar: Paola was an instant quicker than me ;) Brainwashing is "lavaggio del cervello"
2 hrs

agree  Cristina Hritcu (X)
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cleaned


Explanation:
you clean a gun, you would never wash it, and the text has nothing to do with brainwashing. It means that you have to keep your brain aware and ready for action.

Nancy Arrowsmith
Local time: 18:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachel Fell: perhaps even cleaned and polished, or something to mean keeping it in tip top performance condition
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
looked after,tended to, cleansed


Explanation:
I think I would say mind as opposed to brain here. I think the article (if that's what it is) refers to a soldier's state of mind and the importance of staying sane and looking after one's mental health.

carly kelly
Italy
Local time: 02:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for this! 'Mind' instead of 'brain' is great and 'tended' to will work very well!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CLS Lexi-tech: agree on mind too
1 hr
  -> thanks!

agree  Valentina Pecchiar: right, the original sounds like "taking care", not brainwashing (lavaggio del cervello)
1 hr
  -> thats what I thought too. Thanks

agree  Lindsay Sabadosa (X): "Mind" instead of brain and I like "tended to" although the others work.
2 hrs
  -> thank you :-)

agree  Peter Cox
2 hrs
  -> thanks!

agree  lrisiglione: keep your mind clear....
4 hrs
  -> thank you

agree  Marie Scarano: definitely a healthy state of mind, alert, free from distractions, willing to serve, etc.
7 hrs
  -> thanks

agree  petercziraki
9 hrs
  -> thanks

agree  Claire Titchmarsh (X)
9 hrs
  -> thanks Claire

agree  Mario Calvagna
9 hrs
  -> thank you Mario

agree  Ivana UK
11 hrs
  -> thank you

agree  paolamonaco
11 hrs
  -> thanks!

agree  Cristina Hritcu (X)
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
the mind needs to be taken care of


Explanation:
another option ...

Linda 969
Local time: 02:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina Pecchiar
47 mins
  -> thanks, Muja

agree  Vittorio Preite: io lascerei "brain": è più diretto e fisicamente "riconoscibile", the brain needs to be taken care of. Naturalmente la frase indica tanti significati e penso che l'autore voglia significare che il soldato deve rimanere calmo in situazioni spesso difficili
7 hrs
  -> grazie, Vittorio

agree  John Walsh: I'd keep "mind"
11 hrs
  -> thanks, John
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search