GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:11 Feb 10, 2013 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: luskie Local time: 08:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | interaction fields |
| ||
3 | connected interactive sessions |
| ||
3 | relative/associated widgets |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
connected interactive sessions Explanation: paraphrased as typical in English |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
interaction fields Explanation: The phrase has a bad construction: the right construction should be "Per quanto riguarda la visualizzazione dei #realtivi# interattori si rimanda al paragrafo Header e footer." The term "relativo" means "associated" and is not part of "interattore". Interattore is a field the user can set to change scenario. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
relative/associated widgets Explanation: thank you, Jenny :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.