GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:24 Jul 6, 2010 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mr Murray (X) Italy | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | online banking platform |
|
online banking platform Explanation: Tercas, provides online banking services. So, 'sportello in this sense: sportello s.m. (banca) gli sportelli di una banca, the counters (o windows) of a bank [source La Biblioteca di Republica's l'Enciclopedia Dizionario di Italian-Inglese] But, this literal translation seems incredibly unnatural and rare. online banking platform seems better than just 'counter platform' to reduce ambiguity and still communicates what is intended. If you want - the more literal 'counter platform' gets very few reliable search results. Example sentence(s):
Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Online_banking#Features |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.