attività che generano configurazioni...

English translation: activities which generate wrong configurations

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:attività che generano configurazioni...
English translation:activities which generate wrong configurations
Entered by: MelissiM

19:56 Sep 16, 2008
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
Italian term or phrase: attività che generano configurazioni...
Ciao a tutti.
Mio marito (ingegnere informatico) dovrebbe tradurre in inglese un concetto tipo: "Automatizzare attività noiose e che causano configurazioni errate o non precise". Io sono nella nebbia assoluta... Qualcuno mi può dare una mano? (So che è una frase intera, ma dato che il senso generale è per me vaghissimo, spero che i moderatori me la passino...). Grazie. Cris
MelissiM
Italy
activities which generate wrong configurations
Explanation:
"Configuration" is a standard IT term in English, and "generare" translates perfectly well as "generate", so if a fairly literal translations gives you good, sound English and an accurate translation, why change it?
Selected response from:

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 22:12
Grading comment
grazie infinite, da parte di entrambi ... almeno non mi stressa più con problemi IT...:). Ciao, buon lavoro
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2activities which generate wrong configurations
James (Jim) Davis
3items triggering incorrect or imprecise settings
Rachael Alexander


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
items triggering incorrect or imprecise settings


Explanation:
"triggering" potrebbe essere sostituito forse con "causing" ma penso che il senso sia quello

Rachael Alexander
Italy
Local time: 20:12
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
activities which generate wrong configurations


Explanation:
"Configuration" is a standard IT term in English, and "generare" translates perfectly well as "generate", so if a fairly literal translations gives you good, sound English and an accurate translation, why change it?


    Reference: http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=desk...
James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 22:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 202
Grading comment
grazie infinite, da parte di entrambi ... almeno non mi stressa più con problemi IT...:). Ciao, buon lavoro

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Toffolon (X)
4 hrs

agree  Valeria Lattanzi
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search