GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:56 Sep 16, 2008 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: James (Jim) Davis Seychelles Local time: 22:12 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | activities which generate wrong configurations |
| ||
3 | items triggering incorrect or imprecise settings |
|
items triggering incorrect or imprecise settings Explanation: "triggering" potrebbe essere sostituito forse con "causing" ma penso che il senso sia quello |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
activities which generate wrong configurations Explanation: "Configuration" is a standard IT term in English, and "generare" translates perfectly well as "generate", so if a fairly literal translations gives you good, sound English and an accurate translation, why change it? Reference: http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=desk... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|