GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:52 Jul 17, 2007 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - IT (Information Technology) / privacy and treatment of personal information | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: James (Jim) Davis Seychelles Local time: 09:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | for the purposes of sending our reports |
| ||
4 | as soon as they have completed sending us their information |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
for the purposes of sending our reports Explanation: You can probably phrase it better. These people send "informative" information of some kind, reports, newsletters. The context will give a specific translation. These people need personal data, addresses names to send these. "for the purposes of receiving the reports" is much plainer English, but as it is legal stuff, sticking to the letter might be best. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as soon as they have completed sending us their information Explanation: Or: after they have sent us their data ; or whatever combination of the two. The above expression follows the original wording more accurately , while the second expresses the idea more shortly or more concisely -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2007-07-18 11:53:01 GMT) -------------------------------------------------- yes I know what is nostre, but the sentence makes more sense as above. Another idea would be " after sending (back) our questionaire--in fact request for data or after sending back for our information, or sending back to inform us -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2007-07-18 11:56:59 GMT) -------------------------------------------------- another one : as soon as they have completed sending us ( back ) our letter of advice -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2007-07-18 12:15:10 GMT) -------------------------------------------------- not to invent new things, just some cannot be translated literally. Concerning the sending (back)-- whatever user is asked firstly to fill in a type of questionnaire--I don't know your text---but also in the ProZ ,one had to provide her/his data in a standardized format-whether we call it questionnaire or not, so the main idea is that you can oppose the use of your personal data only after you have submitted them --or completed sending them; in this sense you may use may last note of "our letter of advice" as an alternative |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.