finalizzato all'invio delle nostre informative

English translation: for the purposes of sending our ('informative' is vague in Italian & might be): materials, documents/documentation, information, information sheet, guidelines, disclosures, etc.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:finalizzato all'invio delle nostre informative
English translation:for the purposes of sending our ('informative' is vague in Italian & might be): materials, documents/documentation, information, information sheet, guidelines, disclosures, etc.
Entered by: WendellR

15:52 Jul 17, 2007
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - IT (Information Technology) / privacy and treatment of personal information
Italian term or phrase: finalizzato all'invio delle nostre informative
This is from one of those standard recitals of rights related to the "trattamento" of personal information on a web site:

"Gli Utenti registrati possono liberamente opporsi al trattamento dei dati personali, finalizzato all'invio delle nostre informative."

This comes as a separate clause, after the recitation of D.Lgs.196/2003, which we're probably pretty familiar with by now.

They've already said that the user has the right to refuse to allow personal information to be used for the sending of advertising and sales materials and/or for market research, so what do they mean by this "finalizzato all'invio delle nostre informative"?

Thanks!
WendellR
Local time: 07:27
for the purposes of sending our reports
Explanation:
You can probably phrase it better. These people send "informative" information of some kind, reports, newsletters. The context will give a specific translation. These people need personal data, addresses names to send these. "for the purposes of receiving the reports" is much plainer English, but as it is legal stuff, sticking to the letter might be best.
Selected response from:

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 09:27
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5for the purposes of sending our reports
James (Jim) Davis
4as soon as they have completed sending us their information
Laszlo Kocsis


Discussion entries: 2





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
for the purposes of sending our reports


Explanation:
You can probably phrase it better. These people send "informative" information of some kind, reports, newsletters. The context will give a specific translation. These people need personal data, addresses names to send these. "for the purposes of receiving the reports" is much plainer English, but as it is legal stuff, sticking to the letter might be best.

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 09:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 202
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as soon as they have completed sending us their information


Explanation:
Or: after they have sent us their data ; or whatever combination of the two. The above expression follows the original wording more accurately , while the second expresses the idea more shortly or more concisely

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-07-18 11:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

yes I know what is nostre, but the sentence makes more sense as above. Another idea would be " after sending (back) our questionaire--in fact request for data
or after sending back for our information, or sending back to inform us

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-07-18 11:56:59 GMT)
--------------------------------------------------

another one : as soon as they have completed sending us
( back ) our letter of advice

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-07-18 12:15:10 GMT)
--------------------------------------------------

not to invent new things, just some cannot be translated literally. Concerning the sending (back)-- whatever user is asked firstly to fill in a type of questionnaire--I don't know your text---but also in the ProZ ,one had to provide her/his data in a standardized format-whether we call it questionnaire or not, so the main idea is that you can oppose the use of your personal data only after you have submitted them --or completed sending them; in this sense you may use may last note of "our letter of advice" as an alternative

Laszlo Kocsis
Local time: 07:27
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
Notes to answerer
Asker: Unfortunately, it doesn't. The pronoun is "nostre" not "loro," so it's not "their" informative it's OUR informative. If you have any other ideas, I'd be glad to hear them!

Asker: So the philosophy of translation to follow here is to invent what makes more sense to me, even if that's not what the original says? There is no questionnaire; there is nothing that is being requested of the individual (nothing to "send back"). Thanks just the same.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search