GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:45 Nov 26, 2006 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / asset management agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claire Titchmarsh (X) Local time: 18:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | subject to |
|
subject to Explanation: fatte salve/salvo means subject to. It is the opposite of notwithstanding, which would mean that the Linee di Indirizzo could be ignored. This is a classic example of incorrect glossary entries that need cleaning up: I see that "notwithstanding" and "without prejudice to" have been given as alternatives when in fact they have completely different meanings: http://www.proz.com/kudoz/272912 Without prejudice to or subject to means that the content of the document or law in question must take priority and be observed. "Notwithstanding" means "in deroga a", (if you look it up in the OED it says "in spite of" which clearly means it can be ignored). Here the Gestore can invest in any fondo he likes, unless there is something in the Linee di Indirizzo that restricts him. Notwithstanding the guidelines would mean that he can ignore the guidelines, which is not what the writer is saying. -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2006-11-26 14:02:16 GMT) -------------------------------------------------- paragraph 2 of my explanation should be worded more clearly "if you look up "notwitstanding" in the OED it says "in spite of" which clearly means that the document or issue at hand can be ignored). |
| |
Grading comment
| ||