This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Insurance / insurance
Italian term or phrase:a seguito di reazione da parte dei datori di lavoro o sciopero
This forms part of a list of exclusions on an insurance policy "- rissa, sommossa, sciopero, serrata e tumulti dei lavoratori, a seguito di reazione da parte dei datori di lavoro o sciopero"
Having problems understanding the last part, particularly the repetition of strike. Anyone care to explain what it might mean? thanks, carly
Explanation: I think simply strike is mentioned twice because in the first case it could be a strike by employees, in the second one a strike by employers.
ok, so let's say strike is mentioned twice so as to be super specific and that the second strike is by somebody else. Who, though? Employers? That just doesn't make sense to me, employers don't go on strike! Anyway, I really appreciate all the time you've spent trying to get to the bottom of this. I'm going to bring this part to the agency's attention and see what the client says. Will let you know the outcome.
Arianna A (X)
11:17 Nov 30, 2007
If they want to be sure no case is forgotten, they specify every single case. I guess sometimes Italian law is frustrating, it is not always clear and easy. Good luck! ;)
Arianna A (X)
11:14 Nov 30, 2007
I suggest you to wait for more Prozians to see what they say just to be sure. For what I understand as an Italian native speaker, the meaning is the one I told you. Maybe you need also to understand the insurance principles of this policy.
Arianna A (X)
11:09 Nov 30, 2007
As I said in my answer, "strike" is mentioned twice because it referres to two different kind of strikes. I can understand your doubt, because if in a list you mention "strike" once it should be effective for all cases, therefore no need to add it twice.
Hi there - unfortunately there isn't really any context I can give that would help to understand the sentence better because it's a list, so the previous entry is about acts of terrorism, and the one after about seizure and restraint by the authorities. There are plenty of unnecessary commas dotted all over the text so this sentence may be no exception, although even without the comma I still can't get my head round the meaning and why sciopero is mentioned twice.
Arianna A (X)
18:47 Nov 29, 2007
Ah! And please remember Italians are master in strikes!!!!!! So you really never know which reason they find for striking ;)
Arianna A (X)
18:44 Nov 29, 2007
...it could be the strike is a consequence of riots etc...
Arianna A (X)
18:43 Nov 29, 2007
Maybe, and I say maybe 'cause I'd need more context, the problem here is an unnecessary comma. Look: "serrata e tumulti dei lavoratori, a seguito di reazione da parte dei datori di lavoro o sciopero" if you read the sentence without the comma....
Arianna A (X)
18:41 Nov 29, 2007
...example is not necessarily related to the next one... Did I make myself clear? :) Now the sentence is: "reazione da parte dei datori di lavoro o sciopero" which litteraly means in Italian "reaction by employers or strike".
Arianna A (X)
18:38 Nov 29, 2007
I think you are right, does not really make sense to have a strike as a consequence of a strike. But by reading this sentence (and unfortunately not the whole text, which would give me more context) I understand that is a list, therefore the previous...
of a strike is absurd unless the second strike is by somebody else. However, it is by definition workers who strike, not employers. If that is the meaning, it needs to be clearly stated.
Carly, this is part of a very long sentence. Sometimes they even managed to put the whole contract in one sentence I think. As it is this is just a repeat of "sciopero", "... a strike... as a consequence of a ...strike...". Now a strike as a consequence
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence:
in consequence of reaction or strike from emlpoyers
Explanation: I think simply strike is mentioned twice because in the first case it could be a strike by employees, in the second one a strike by employers.
Arianna A (X) Local time: 22:21 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 2
Grading comment
No feedback from agency despite my request...oh well! Your input was nonetheless much appreciated. Thanks!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.