Andare a bottega

English translation: be the apprentice

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Andare a bottega
English translation:be the apprentice
Entered by: Pompeo Lattanzi

11:05 Feb 13, 2015
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Theatre for Early Years
Italian term or phrase: Andare a bottega
Hi all,
I need help with this Italian saying.
The text is an abstract for a conference about theatre in education.
The expression is also included in the title - here's some context:

"Dai bambini, si va a bottega" (Title)
...
"I bambini insegnano con il loro esempio, da loro, come dai vecchi maestri, si va a bottega.
Io a bottega da loro ci vado da un po’.
Mi hanno insegnato tante cose."

See:
andare a bottega
• Fig.: andare a lavorare, anche nel senso di presentarsi al posto di lavoro.
Un tempo con questo termine s'intendeva il lavoro di apprendistato nella bottega di un “maestro”, che poteva essere tanto un artigiano quanto un artista.
http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/B/botte...

Would "The Artist's Apprentice Workshop" work for the title?
Thanks in advance for your help!
Letizia Olivieri
Italy
Local time: 16:26
be the apprentice
Explanation:
"Andare a bottega" was a form of on-the-job training, perhaps best translated with the expression "sit with Nellie".
It's going to be difficult to find the right fit for each instance. I would suggest for example:
-Come on, children, let me be your apprentice.
-I've been the children apprentice for quite some time and I've learned a lot from them.
I hope this inspires you to find even better translations.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2015-02-16 09:47:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks to you!
Selected response from:

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 16:26
Grading comment
Thanks Pompeo, this is what best fits my context.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1be the apprentice
Pompeo Lattanzi
3Get to work
Cedric Randolph
3learn (a lot) from
Antonio Tomás Lessa do Amaral


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Get to work


Explanation:
I see it this way. Perhaps, each instance of "andare a bottega" will not necessarily be translated in exactly the same manner but should contain the meaning. Your suggestion of "Artist's Apprentice Workshop" seems out of context with a theatre group. How about just 'Workshop' or 'Theatre workshop'
So the title might be something like, 'Come on kids, let's get to work!' These are just suggestions. The term as doesn't have an equivalent in EN as far as I know. You might want to wait for other suggestions and play around with the meanings to come up with something catchy and approrpiate.

Cedric Randolph
Italy
Local time: 16:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
learn (a lot) from


Explanation:
you can learn a lot from children

That's how I'd see it
Hth

Antonio Tomás Lessa do Amaral
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
be the apprentice


Explanation:
"Andare a bottega" was a form of on-the-job training, perhaps best translated with the expression "sit with Nellie".
It's going to be difficult to find the right fit for each instance. I would suggest for example:
-Come on, children, let me be your apprentice.
-I've been the children apprentice for quite some time and I've learned a lot from them.
I hope this inspires you to find even better translations.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2015-02-16 09:47:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks to you!

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 16:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Grading comment
Thanks Pompeo, this is what best fits my context.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  contesei
32 mins
  -> Thank you contesei!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search