appartarsi (see context)

English translation: decided to slip away to a private room

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:appartarsi (see context)
English translation:decided to slip away to a private room
Entered by: darwilliam

11:09 Sep 22, 2014
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / glossary/definitions
Italian term or phrase: appartarsi (see context)
I know the word basically translates as "retreating" or "withdrawing" (as in from a room), however, it seems difficult to convey the sense of something sneaky taking place. Any suggestions would be much appreciated, slang terms and whatnot (AE or otherwise) given the register (quite informal) of the story. Two characters, an older man and a younger girl are about to sneak out for a moment of intimacy, etc. "Renzo e Vanessa scelsero di appartarsi in una stanza privata per sfuggire alla noia e ai rumori della festa."
Also, at a later point, the narrator uses the colloquialism in a bet he is making with a friend.
"Ti do 100 bigliettoni se stasera riesci ad appartarti con quella bionda...'' Gli dissi indicando la ragazza seduta al bancone."

Thanks all
darwilliam
China
Local time: 00:34
decided to slip away to a private room
Explanation:
=

"scelsero di appartarsi in una stanza privata"

I don't find that there's anything offensive or sneaky in the Italian, not even in the second instance, which I would translate as "...sneak away with that blonde..."
Selected response from:

Tom in London
United Kingdom
Local time: 17:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5decided to slip away to a private room
Tom in London
3withdraw
Shabelula


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
decided to slip away to a private room


Explanation:
=

"scelsero di appartarsi in una stanza privata"

I don't find that there's anything offensive or sneaky in the Italian, not even in the second instance, which I would translate as "...sneak away with that blonde..."

Tom in London
United Kingdom
Local time: 17:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jasmina Towers: I agree. And yes, there's nothing offensive about it.
53 mins
  -> Thanks Jasmina

agree  Paola Dossan: Certo, Tom, assolutamente. "Appartarsi" è quanto mai diplomatico in italiano. Lascia intendere cosa accadrà, ma senz alcun riferimento spudorato...
1 hr
  -> Grazie Paola - chi di noi non si è mai "appartato" ? :)

agree  Mailand: d'accordo con gli altri commenti
21 hrs

agree  Ivana UK
1 day 5 mins

agree  Peter Cox
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
withdraw


Explanation:
in the sense of hiding from public eyes

Shabelula
Italy
Local time: 18:34
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search