regolarizzazione del rapporto di lavoro

English translation: legal formalization of the employment status

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:regolarizzazione del rapporto di lavoro
English translation:legal formalization of the employment status
Entered by: Dominic Currie

09:26 Sep 6, 2011
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources / Labour Law
Italian term or phrase: regolarizzazione del rapporto di lavoro
Appears in a "RICORSO EX ART. 414 C.P.C" where a former Italian employee of a foreign bank is suing his former employer because, although he was formally declared as an employee under the law of a foreign country for tax reasons (a decision of the foreign bank and not his), in reality he was actually based in Italy because he carried out the majority of his work there and was therefore subject to the provisions (and rights) under Italian law.

Here the former employee, in an extract from a letter sent by his lawyers to his former employer, is asking for the employment contract to be formally made into an Italian employment contract, however I'm not sure how to translate "regolarizzazione".

Mr XXX, pertanto, Vi chiede la *regolarizzazione del rapporto di lavoro*.

In other cases the term "regolarizzato/a" is used, e.g.:

"Si precisa che [former employer] aveva sempre rassicurato il Mr. XXXX che la situazione sarebbe stata *regolarizzata* non appena terminata la fase di avviamento del progetto."

"Mr XXX, decorso il primo periodo di start up, fece presente l’anomalia della situazione ed ogni volta la Società replicava che il tutto sarebbe stato *regolarizzato* sia sotto il profilo della stabile organizzazione (onde evitare rischi fiscali) sia sotto il profilo del rapporto di lavoro (onde assicurare il rispetto della legge locale).

Thanks,
Dominic
Dominic Currie
Italy
Local time: 08:49
legalization of his employment status
Explanation:
self explanatory. It is illegal to employ someone in Italy and not subject them to Italian labour legislation, unless they have a foreign contract stating that they are only temporarily assigned to Italy (but they would still be subject to Italian taxation etc)

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2011-09-06 10:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

google search "legalize employment status" http://www.google.it/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=emplo... gives several pertinent hits

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-06 11:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

I think you will need (as always, with Italian legalese!) to turn the phrases around a bit, and that 'regolarizzare' may well be translated in different ways for the two different examples, but 'formalize' would also be a good option, imo. Hope to help
Selected response from:

Lorraine Buckley (X)
Italy
Local time: 08:49
Grading comment
Hi Lorraine, in the end, upon inspiration from your two suggestions, I went for "legally formalise", which I think worked here. You were right of course, the translation varied according to the context, in other instances I used "remedied" for example in the phrase "la situazione sarebbe stata regolarizzata"
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4requests a statement that he is a permanent employee
Thomas Roberts
4legalization of his employment status
Lorraine Buckley (X)
4normalization of the employee's position
Michael Korovkin
4legalization of employer-employee relationship
Barbara Cochran, MFA
3 +1bring his employment status into line with the law
Linda Thody
Summary of reference entries provided
ivanamdb

Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
requests a statement that he is a permanent employee


Explanation:
cf the equivalent UK legislation: http://www.legislation.gov.uk/uksi/2002/2034/regulation/9/ma...

or confirmation that he is....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-06 10:29:46 GMT)
--------------------------------------------------

As regards the second use of "regolarizzato", I would go for something simple like "sorted out" since it's reported speech rather than an actual legal claim.

Thomas Roberts
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  James (Jim) Davis: This doesn't cover "sotto il profilo del rapporto di lavoro (onde assicurare il rispetto della legge locale)", The terms "proper (legal) basis" "proper footing" spring to mind. In sociology you have "with/without papers"
13 mins

neutral  Michael Korovkin: not necessarily (actually, unlikely) "permanent". May be part-time, contractual for the duration of the project, term-employment, etc.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
legalization of his employment status


Explanation:
self explanatory. It is illegal to employ someone in Italy and not subject them to Italian labour legislation, unless they have a foreign contract stating that they are only temporarily assigned to Italy (but they would still be subject to Italian taxation etc)

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2011-09-06 10:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

google search "legalize employment status" http://www.google.it/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=emplo... gives several pertinent hits

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-06 11:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

I think you will need (as always, with Italian legalese!) to turn the phrases around a bit, and that 'regolarizzare' may well be translated in different ways for the two different examples, but 'formalize' would also be a good option, imo. Hope to help

Lorraine Buckley (X)
Italy
Local time: 08:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Grading comment
Hi Lorraine, in the end, upon inspiration from your two suggestions, I went for "legally formalise", which I think worked here. You were right of course, the translation varied according to the context, in other instances I used "remedied" for example in the phrase "la situazione sarebbe stata regolarizzata"
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
normalization of the employee's position


Explanation:
sometimes, they also use "integrazione", but I'm not quite sure it's the case here

Michael Korovkin
Italy
Local time: 08:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
legalization of employer-employee relationship


Explanation:
Libro Di Consultazione: Rizzoli Grande Larousse Italiano/Inglese

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 02:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bring his employment status into line with the law


Explanation:
I actually like Ivana's "legalization of his employment status" but this could be an alternative option.



Linda Thody
United Kingdom
Local time: 07:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Cox
10 hrs
  -> Thanks Peter!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference

Reference information:
yes, I agree with Jim's comment - the thing is this person was registered for social security/pension purposes in another country, hence his "posizione INPS" is messed up, and legally incorrect. what he is requesting is that his employment during this time be recorded correctly with the correct institutions, i.e. the Italian inps, inail, etc. I just can't seem to find the correct wording for this.

ivanamdb
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search