GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:26 Sep 6, 2011 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Human Resources / Labour Law | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lorraine Buckley (X) Italy Local time: 08:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
requests a statement that he is a permanent employee Explanation: cf the equivalent UK legislation: http://www.legislation.gov.uk/uksi/2002/2034/regulation/9/ma... or confirmation that he is.... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-09-06 10:29:46 GMT) -------------------------------------------------- As regards the second use of "regolarizzato", I would go for something simple like "sorted out" since it's reported speech rather than an actual legal claim. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
50 mins confidence:
4 hrs confidence:
4 hrs confidence:
6 hrs confidence: peer agreement (net): +1
|
1 hr |
Reference Reference information: yes, I agree with Jim's comment - the thing is this person was registered for social security/pension purposes in another country, hence his "posizione INPS" is messed up, and legally incorrect. what he is requesting is that his employment during this time be recorded correctly with the correct institutions, i.e. the Italian inps, inail, etc. I just can't seem to find the correct wording for this. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.