GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:29 Nov 28, 2007 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Training | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Linda 969 Local time: 14:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | Needed to be monitored |
| ||
3 | keep an eye |
| ||
3 | taken into account |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
keep an eye Explanation: This is very badly written, I understand you can hardly make any sense! the sentence should be: "... aveva messo in luce con evidenza che la progettualità lavorativa femminile, di cui alcune tipologie di donne sono portatrici etc., si muove su un paio etc... Questa progettualistica lavorativa femminile andava tenuta d'occhio". I feel the subordinate sentences are mixed up, making understanding difficult. The last sentence depends, in my opinion, back to "aveva messo in luce". This is how I understand the sentence: "discussions within Centres X had brought to attention that female project work (?), which certain types of women support, moves on a level of etc.. Discussions also brought to attention the need to keep an eye on this female project work (?). I am sure you can find a better way of expressing the concept, but I hope I made things clearer for you! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Needed to be monitored Explanation: needed to be monitored Hi Helen let me try and rephrase this Il dibattito interno ai Centri X sulle pratiche maturate a contatto con donne (...) aveva messo in luce con evidenza che *la progettualità lavorativa femminile si muove su un piano di complessità e di variabili, a volte anche contraddittorie fra loro.* **Alcune tipologie di donne erano (e sono portatrici) di queste complessità e di tali variabili, che vanno tenute d’occhio con molta chiarezza in sede di progettazione degli interventi"**. This is how I understand it but wait and see what others think -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2007-11-28 16:11:55 GMT) -------------------------------------------------- Well I can certainly see why you're struggling with it, Helen ! Here is another possibility, and I actually think this one is more likely "Il dibattito interno ai Centri X sulle pratiche maturate a contatto con donne aveva messo in luce con evidenza che la progettualità lavorativa femminile si muove su un piano di complessità e di variabili, a volte anche contraddittorie fra loro, *di cui alcune tipologie di donne erano (e sono portatrici). Tale progettualità andava tenuta d’occhio con molta chiarezza in sede di progettazione degli interventi"*. The logical referent of "di cui" is "complessità e variabili", "che andava tenuta d'occhio" refers back to "la progettualità" -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-11-28 18:40:50 GMT) -------------------------------------------------- You know what Helen I'm still not sure about this - I mean I'm sure about the "di cui" but not about the "che" that follows "Il dibattito sulle pratiche maturate a contatto con donne aveva messo in luce che la progettualità lavorativa femminile si muove su un piano di complessità e di variabili (di cui alcune tipologie di donne erano portatrici) che andava tenuta d’occhio con molta chiarezza in sede di progettazione degli interventi". Now it looks like "che andava tenuta d'occhio" refers to "piano di complessità" What a mess |
| |
Grading comment
| ||