GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:52 Mar 6, 2006 |
|
Italian to English translations [PRO] Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Head of risk assessment |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Head of risk assessment Explanation: I don't think you necessarily need "company" in your translation because it is implied. If you want to keep it in then "head of company risk assessment". I would go for something like "head of risk assesment" or "head of risk assessment procedures". Again, you could opt to lose the "procedures". Up to you. Lots of refs: http://www.aerc.co.uk/pages/staff.html Susan Gregson – Director and Head of Risk Assessment Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.