Phrase

English translation: The Committee, [having] considered how the petitioner's request reflects on the broader

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:"La Commissione, *considerato come la richiesta del petente rientri*
English translation:The Committee, [having] considered how the petitioner's request reflects on the broader
Entered by: Elena Sgarbo (X)

14:53 Oct 24, 2004
Italian to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / no-smoking policy
Italian term or phrase: Phrase
The part between the asterisks:

"La Commissione, *considerato come la richiesta del petente rientri* nell'ambito piu vasto dei pericoli legati al fumo passivo esaminati da uno speciale gruppo di lavoro istituito dal Consiglio di Stato, invita il Governo a......."
JudyK
United Kingdom
Local time: 09:26
The Committee, [having] considered how the petitioner's request reflects on the broader...
Explanation:
Or: The Committee, [having] considered how the petitioner's request reverts to the broader...

Good luck, Judy

Elena
Selected response from:

Elena Sgarbo (X)
Grading comment
Many thanks, Elena - a great help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3The Committee, [having] considered how the petitioner's request reflects on the broader...
Elena Sgarbo (X)


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
The Committee, [having] considered how the petitioner's request reflects on the broader...


Explanation:
Or: The Committee, [having] considered how the petitioner's request reverts to the broader...

Good luck, Judy

Elena

Elena Sgarbo (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Many thanks, Elena - a great help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vittorio Felaco: Lavorerei di più su "how" che credo non segua il tono generale della frase. A esempio preferirei "that". Mi sembra più indovinato e che rientri meglio nello stile della frase.
3 hrs
  -> A me pare che "that" andrebbe bene per tradurre "che", più di "come", ma.... Grazie, Vittorio

agree  Michele Fauble: having considered
4 hrs
  -> Thanks, Michele

agree  Mario Marcolin: Ciao Elena :)
18 hrs
  -> Ciao Mario, grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search