affari del dopo terremoto

English translation: 'from the huge post-earthquake reconstruction funds scandal'

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:affari del dopo terremoto
English translation:'from the huge post-earthquake reconstruction funds scandal'
Entered by: Lorraine Buckley (X)

17:18 Oct 7, 2011
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Government / Politics
Italian term or phrase: affari del dopo terremoto
[...] Ludovico e Maria Grazia
Greco, figli di quel Vincenzo Maria Greco
passato alle cronache di tangentopoli come storico
uomo-ombra di Pomicino, dai grandi affari del
dopo terremoto ai nostri giorni.
F Filippi
Italy
Local time: 17:00
'from the huge post-earthquake reconstruction funds scandal'
Explanation:
Explanation in my discussion entry above. In view of the sad fact that every earthquake in Italy brings similar scandals, it would be appropriate to specify something more meaningful for non-Italians, maybe changing to "from the scandal over the plundering/'diversion' of the post- earthquake reconstruction funds in Irpinia, Southern Italy, in the 1980s'...
Selected response from:

Lorraine Buckley (X)
Italy
Local time: 18:00
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1"big business" after the earthquake
casper (X)
3 +1'from the huge post-earthquake reconstruction funds scandal'
Lorraine Buckley (X)
4 -1post-earthquake corruption scandal
Daniela Panayotova


Discussion entries: 21





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
grandi affari del dopo terremoto
"big business" after the earthquake


Explanation:
I would put "big business" in double quotes and go for a literal translation.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-10-07 22:44:42 GMT)
--------------------------------------------------

More examples of usage:

When I hear the phrase big business, I think of something too big for me to understand or to deal with or to benefit from.
http://rantfiles.com.au/component/tpdugg/last-30-days/25/5.h...



The very phrase “big business” has almost taken on a negative connotation.
http://www.collierbiz.com/PDF_Docs/PREVIEW_HowtoSucceed.pdf

Example sentence(s):
  • For most Americans, the phrase "big business" evokes a hodge-podge of images, ranging from bureaucracy to progress to corruption.

    Reference: http://findarticles.com/p/articles/mi_m1038/is_n4_v32/ai_790...
casper (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James (Jim) Davis: Definitely, this is what the Italian says and it sounds fine in English
8 hrs
  -> Thanks, Jim

neutral  Lorraine Buckley (X): :-) I like debating but am allergic to fighting
12 hrs
  -> Thanks, Lorraine
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
'from the huge post-earthquake reconstruction funds scandal'


Explanation:
Explanation in my discussion entry above. In view of the sad fact that every earthquake in Italy brings similar scandals, it would be appropriate to specify something more meaningful for non-Italians, maybe changing to "from the scandal over the plundering/'diversion' of the post- earthquake reconstruction funds in Irpinia, Southern Italy, in the 1980s'...

Lorraine Buckley (X)
Italy
Local time: 18:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: really good!/Well said, Phil! And this is an example of academic rigour, if I ever saw one...
6 hrs
  -> Thanks, olandesina

disagree  James (Jim) Davis: '"Big business" after the earthquake', is clear enough in the context and subtle too. You can't go rewriting the Italian. You could put 'huge post-earthquake reconstruction funds scandal' in a footnote, for readers who failed to read between the lines.
8 hrs
  -> I think we have to agree to disagree, Jim. I think 'big business' is too subtle to be clear to a non-Italian (and the survey you reference confirms that the phrase means many different things according to who you ask)

agree  philgoddard: Yes, you have to explain it for foreign readers. "Big business" is no help at all, and footnotes are a distraction.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
post-earthquake corruption scandal


Explanation:
following from "tangentopoli"

see google search : G8 corruption scandal hits Silvio Berlusconi coalition - Times Online


www.timesonline.co.uk/tol/news/world/europe/article7116523.... - Block all www.timesonline.co.uk results
"5 May 2010 – In a blow to the Italian Prime Minister's increasingly fragile two-year-old ... The L'Aquila G8 and post-earthquake construction scandals are the ..."


    Reference: http://www.justresponse.net/pacitti_earthquakes.html
Daniela Panayotova
United Kingdom
Local time: 17:00
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  James (Jim) Davis: '"Big business" after the earthquake', is clear enough in the context and subtle too. You can't go rewriting the Italian. You could put 'huge post-earthquake reconstruction funds scandal' in a footnote, for readers who failed to read between the lines.
8 hrs
  -> Dear James, your comment seems to be addressed to Lorraine and I also seems to be a bit aggressive. There surely is no need for that, is there?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search