GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:25 Aug 8, 2017 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / Power assigned to board member | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: philgoddard United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | with which the company has accounts |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
with which the company has accounts Explanation: It literally means "having relationships in existence in the company's name". It's redundant, since you couldn't transfer money between accounts other than the company's, but that's neither here nor there. If you're a minimalist like me, you could just say "transfer funds between the company's bank accounts". -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2017-08-08 19:44:40 GMT) -------------------------------------------------- As far as I'm aware, trasferimenti and giroconti are both transfers in English. I don't know if there's any difference in Italian. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.