aventi rapporti in essere intestati

English translation: with which the company has accounts

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase: aventi rapporti in essere intestati
English translation:with which the company has accounts
Entered by: Lara Barnett

17:25 Aug 8, 2017
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / Power assigned to board member
Italian term or phrase: aventi rapporti in essere intestati
Duty of a board member, outlined a new resolution during minutes of meeting.

"- di effettuare trasferimenti e giroconti tra istituti bancari e finanziari aventi rapporti in essere intestati alla stessa società"

"with a registered account in this company"?
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 00:30
with which the company has accounts
Explanation:
It literally means "having relationships in existence in the company's name". It's redundant, since you couldn't transfer money between accounts other than the company's, but that's neither here nor there.

If you're a minimalist like me, you could just say "transfer funds between the company's bank accounts".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-08-08 19:44:40 GMT)
--------------------------------------------------

As far as I'm aware, trasferimenti and giroconti are both transfers in English. I don't know if there's any difference in Italian.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4with which the company has accounts
philgoddard


Discussion entries: 2





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
with which the company has accounts


Explanation:
It literally means "having relationships in existence in the company's name". It's redundant, since you couldn't transfer money between accounts other than the company's, but that's neither here nor there.

If you're a minimalist like me, you could just say "transfer funds between the company's bank accounts".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-08-08 19:44:40 GMT)
--------------------------------------------------

As far as I'm aware, trasferimenti and giroconti are both transfers in English. I don't know if there's any difference in Italian.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 186
Notes to answerer
Asker: I see what you mean but I have translated "giroconti" as "inter-account transfer", to distinguish it from "trasferimenti". This then sounds like the same thing. Would you say I have understood "giroconti" wrong?

Asker: https://forum.wordreference.com/threads/giroconto.304484/ GIROCONTO. Operazione con la quale un ente creditizio trasferisce fondi tra due conti di cui è titolare presso una stessa banca o presso la Banca centrale An operation in which a credit entity (bank, etc) transfers funds between two accounts which are in the same bank or the central bank.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search