"ad utilizzo certo"

English translation: sure to be utilized

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:"ad utilizzo certo"
English translation:sure to be utilized
Entered by: Pompeo Lattanzi

12:03 Jun 17, 2008
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / bilancio
Italian term or phrase: "ad utilizzo certo"
3) Impegni irrevocabili a erogare fondi
a) banche
i) a utilizzo certo
ii) a utilizzo incerto
angibi
Italy
Local time: 07:53
sure to be utilized
Explanation:
The context points to a classification of the Financial Institution commitment to supply funds to, among others, Banks. Such commitments are thus classified on the basis of their likelyhood to be "utilized".
I don't see any connection with "safety", the confusion arising from Italian using the same word "sicurezza" both for "safety" and "certainty".
Selected response from:

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 07:53
Grading comment
I wish I could have received a feedback about my comment...
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1for specific use
Peter Cox
4sure to be utilized
Pompeo Lattanzi
3For safe use
Gad Kohenov


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
For safe use


Explanation:
A possibility.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 08:53
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 234
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
for specific use


Explanation:
A suggestion

Peter Cox
Italy
Local time: 07:53
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 833

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivana UK: yes, or 'for specified use' as opposed to 'for unspecified use'
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sure to be utilized


Explanation:
The context points to a classification of the Financial Institution commitment to supply funds to, among others, Banks. Such commitments are thus classified on the basis of their likelyhood to be "utilized".
I don't see any connection with "safety", the confusion arising from Italian using the same word "sicurezza" both for "safety" and "certainty".

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 07:53
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 91
Grading comment
I wish I could have received a feedback about my comment...
Notes to answerer
Asker: I do agree with your interpretation, only I wonder if this is the standard wording in accounts

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search