a bassa intensità e a bassa frequenza

English translation: at low intensity and low frequency

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:a bassa intensità e a bassa frequenza
English translation:at low intensity and low frequency
Entered by: tradu-grace

13:49 Dec 10, 2011
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / hydromassage tubs
Italian term or phrase: a bassa intensità e a bassa frequenza
first of all, forgive me for putting in two terms, which is not usually allowed, but it is the collocations I am looking for in this instruction booklet.

I can't seem to make anything sound natural, and I hate doing stilted translations.

The client makes hot tubs, and has just created one where there are two buttons.
- Each button can be off, flashing or on - i.e. show a solid light (even that sounds stilted doesn't it?)
- The flashing can be faster or slower (frequenza)
- The light can be brighter or dimmer (intensità).

But when I come to translate a phrase like "Il pannello torna allo stato di tasto A spento e tasto B fisso a bassa intensità." or "Il raggiungimento di tale limite (fissato pari a 5 cicli di idromassaggio) viene indicato dalla stessa vasca, mediante uno specifico lampeggio contemporaneo dei 2 tasti A e B (alta intensità bassa frequenza)."

OK, so the Italian is not going to win any prizes for elegance, but unfortunately, whatever I try to write always sounds as if I'd had to rush one of my first technical translation exercises at translation college, with a (hypothetical) hangover to boot.

So is there a single term for each state that can be used in the circumstances which would sound better than my poor attempts, or can you point me towards a machine which has the same light functions (there must be millions of them, but I've been looking for them in vain for ages)

Many tanks (good Freudian typo there!)

Anthony
Anthony Green
Italy
Local time: 08:01
at low intensity and low frequency
Explanation:

HIH

http://www.rehabilitation.bg/en-us-proceduri.php

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2011-12-11 13:04:01 GMT)
--------------------------------------------------


Hi Anthony, I was sure you knew how to translate the terms.
I see your point. What about "dim blinking lights" instead of frequency?


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno4 min (2011-12-11 13:53:58 GMT)
--------------------------------------------------




or in one term as you asked for:
"soft and dim lighting emissions"

What you think about that?


--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2011-12-15 13:06:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------



Thank you indeed Anthony !!
Selected response from:

tradu-grace
Italy
Local time: 08:01
Grading comment
funny how two such simple concepts are so difficult to collocate!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1at low intensity and low frequency
tradu-grace
3slow strobe and soft lights
Michael Korovkin


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
slow strobe and soft lights


Explanation:
your sybarite high-spender is groovin' away in his expensive tub with slowly strobing soft lights and his neighbour's barely pubescent daughter. How's that?

Michael Korovkin
Italy
Local time: 08:01
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
at low intensity and low frequency


Explanation:

HIH

http://www.rehabilitation.bg/en-us-proceduri.php

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2011-12-11 13:04:01 GMT)
--------------------------------------------------


Hi Anthony, I was sure you knew how to translate the terms.
I see your point. What about "dim blinking lights" instead of frequency?


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno4 min (2011-12-11 13:53:58 GMT)
--------------------------------------------------




or in one term as you asked for:
"soft and dim lighting emissions"

What you think about that?


--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2011-12-15 13:06:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------



Thank you indeed Anthony !!

tradu-grace
Italy
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 30
Grading comment
funny how two such simple concepts are so difficult to collocate!
Notes to answerer
Asker: well yes, I know you *can* translate it like that, but it just sounds so awful - I was looking for something which takes into account that the client has just spent a few thousand euros (remember them) and gets a little pleasure from a well-written set of instructions which uses his/her usual terms. If we talk about frequency referring to light in English, we are talking about its colour - but in this case (unless I've totally got the wrong end of the stick) it refers to how fast the light flashes


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gian
19 mins
  -> thanks Gian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search