ambiti del fare e dell’agire

English translation: actions and behaviours

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ambiti del fare e dell’agire
English translation:actions and behaviours
Entered by: cynthiatesser

10:35 Sep 10, 2010
Italian to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / Child care centres
Italian term or phrase: ambiti del fare e dell’agire
In questa prospettiva la nostra progettazione per campi di esperienza, o **ambiti del fare e dell’agire** del bambino e bambina, ha il compito di individuare, progettare, concretizzare e contestualizzare, controllare e verificare, la qualità e la quantità dei contenuti educativi proposti all’interno del Nido stesso, durante tutto il percorso.

TIA
cynthiatesser
Italy
Local time: 15:42
in the acting and behaving fields
Explanation:
Un'alternativa.
Selected response from:

traduzionigs
Italy
Local time: 15:42
Grading comment
I changed your suggestion round a litlle bit. Thanks!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4in the acting and behaving fields
traduzionigs
3the ambit of doing and behaving
Chiara D'Andrea
3doing and acting spheres
Nerino
3fields of activity
Carolyn Winkless


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the ambit of doing and behaving


Explanation:
My interpretation would be that they plan the children's activities around different fields of experience i.e. around the "ambit of doing" or the "ambit of bahaving" (or you could use "sphere"). HtH!

Chiara D'Andrea
Local time: 14:42
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in the acting and behaving fields


Explanation:
Un'alternativa.

traduzionigs
Italy
Local time: 15:42
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3
Grading comment
I changed your suggestion round a litlle bit. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fields of activity


Explanation:
If you are translating 'campi di esperienza' as 'areas of learning and development' (phrase used in the UK) you could then use 'fields of activity' as the explanation. Alternatively, if you use 'fields' in the first phrase, 'areas of activity' would do equally well for the second.


    Reference: http://nationalstrategies.standards.dcsf.gov.uk/node/84045
Carolyn Winkless
United Kingdom
Local time: 14:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search