arancini

English translation: "arancini" - deep-fried rice balls with mixed filling

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:arancini
English translation:"arancini" - deep-fried rice balls with mixed filling
Entered by: Angela Arnone

10:18 Jun 3, 2007
Italian to English translations [PRO]
Cooking / Culinary / other
Italian term or phrase: arancini
As in the Sicilian speciality... rice balls, arancini, rice cakes, fried rice balls?
simona dachille
United Kingdom
Local time: 05:24
Croquette of rice filled with peas, giblets and meat sauce
Explanation:
From the Hoepli dictionary. Looks good.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-06-03 10:30:11 GMT)
--------------------------------------------------

There may be different recipes. Maybe Giovanni Pizzati will enlighten us. He is from Catania.
Selected response from:

Gad Kohenov
Israel
Local time: 08:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11arancini
WendellR
4 +3deep-fried rice balls
Frederika Heden
4Croquette of rice filled with peas, giblets and meat sauce
Gad Kohenov
3balls
xlationhouse


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
arancini


Explanation:
"Rice balls" makes me think of the Japanese kind I ate as a kid. Though you don't give much contest, I wouldn't translate - possibly with a note, or an in-text explanation, if you can get away with it.

I tried to figure out what translators did with "Gli aranci di Montalbano," but it looks to me like it hasn't been translated yet -- or, at least, I didn't recognize the title!

WendellR
Local time: 06:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Frederika Heden: Since she's asking the question, leaving it in as it is, is probably not satisfactory for the asker in the context of what she's translating.
11 mins
  -> Sour grapes much Frederika? One thought would be to let the asker decide, if that's OK with you.

agree  Giovanni Guarnieri MITI, MIL: In Giorgio Locatelli's book 'Made in Italy - Food and Stories' is left in Italian, with an explanation in brackets (deep-fried rice balls). I also heard them called 'arancini' in many cookery programs in the UK...
52 mins

agree  Marie Scarano: I also tend to think these things should be used in their original form - almost as a proper noun - with a brief description/explanation.
1 hr

agree  P.L.F. Persio: totally agree!/http://www.waitrose.com/food_drink/recipes/recipesearch/Reci...
1 hr

agree  silvia b (X): non capisco le motivazioni dei due disagree, secondo me utilizzare il termine italiano con una breve spiegazione è la soluzione migliore. Buona domenica :)))
1 hr

agree  Ma. Unica Real Encinares: I agree that the word must NOT be translated just like pizza & spaghetti since they are typical Italian food. Of course citing an english translation between parentheses such as RICE FRITTERS would do no harm.. anzi!
2 hrs

agree  potra: Yes, it is a specialty and I would leave it in the original , maybe with Frederika's localization in parenthesis.
7 hrs

agree  Umberto Cassano: Come Silvia sono esterrefatto dai toni e da certi disagree ! Va benissimo lasciare in italiano e tra parentesi, se proprio è necessario, la traduzione neutra suggerita da Giovanni
10 hrs

agree  Maura Sciuccati: I think it'd be better to keep 'arancini' but, as I wrote in my comment to Frederika's suggestion, her translation could be an alternative.
23 hrs

agree  Christina Townsend: I would definitely go for "arancini" with a short explanation after in brackets, space permitting. I hope nobody is going to object to my posting an opinion here, being as how I am a non-paying user... :-)
23 hrs

agree  Manuela Ferrari: I absolutely agree ("arancini" left in Italian followed by a short explanation in brackets (deep-fried rice balls). By the way, the two disagrees are a disgrace, I cannot believe that professionals are not able to express their opinions in a polite manner
1 day 1 hr

agree  Angela Arnone: indeed. It's their proper name.
1 day 6 hrs

agree  awilliams: yes
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Croquette of rice filled with peas, giblets and meat sauce


Explanation:
From the Hoepli dictionary. Looks good.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-06-03 10:30:11 GMT)
--------------------------------------------------

There may be different recipes. Maybe Giovanni Pizzati will enlighten us. He is from Catania.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 08:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  WendellR: No, it sounds terrible. If there's a possibility to explain in the text, you might use something along these lines - for the record, I've never eaten an arancino w/giblets, and not all kinds are made with meat sauce.
1 min

agree  Luisa Fiorini
13 mins
  -> Mille grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
deep-fried rice balls


Explanation:
I would use deep-fried, since there is a common dish named "fried rice" which is quite different from arancini.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-06-03 10:32:41 GMT)
--------------------------------------------------

..or "balls of rice" if people, like Wendell, tend to associate with the Japanese cuisine for "rice balls"

Example sentence(s):
  • Arancini, deep-fried rice balls, is a local specialty of Sicily.

    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Arancini
Frederika Heden
Sweden
Local time: 06:24
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  WendellR: Again, could work as an explanation if the text/context allows, but I wouldn't literally substitute arancino for this.
7 mins
  -> All translations are always dependant of context Wendell, I'm relating to what the asker indicated herself as being suitable

agree  Luisa Fiorini
13 mins
  -> Thank you Luisa =)

agree  Maura Sciuccati: I know this, or a similar expression anyway, is used in those cooking shows they broadcast on BBC or similar channels.
29 mins

agree  Rachel Fell: think I'd add "savoury" but keep the Italian name too - 'arancini (deep-fried savoury rice balls)
22 hrs

neutral  Manuela Ferrari: the asker listed "arancini" in the possible translations, that means she is asking for our opinion, which can be to leave the term untranslated. Yours is a very good explanation of ther Italian term.
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
balls


Explanation:
Sorry, it is not elegant. But when I am at the banco gastronomia of a store, I see arancini, and they are not always with the same ingredients.

So, I would use "balls" with whatever is in them as the adjective.

xlationhouse
United States
Local time: 22:24
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search