illuminotecnico

English translation: lighting

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase: illuminotecnico
English translation:lighting
Entered by: Therese Marshall

16:44 Sep 16, 2012
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Bioarchitecture and eco-s
Italian term or phrase: illuminotecnico
Context: Il concept illuminotecnico
Il progetto dell’impianto di illuminazione, oltre ad una scelta estetica gradevole nella tipologia dei punti luce, vuole anche sposare il concetto di sostenibilità di tutta l’area. Questo obiettivo non solo si realizza con l’uso di LED a basso consumo energetico ma anche e soprattutto con il concetto di luce “su richiesta”.
La tipologia del punto luce scelto veniva però realizzata dall’azienda costruttrice solo con sorgente fluorescente TC da 55-80W, e quindi è stata sviluppata - su indicazioni del progettista - una soluzione custom a LED specifica per questa installazione, con precise curve fotometriche appositamente studiate e verificate prima della posa in opera, con installazioni di prova e misure dell’illuminamento a terra.

I saw that the term was already in the glossary but looking at it in this context - I wasn't sure whether it referred to the 'lighting designer' figure as I saw on Google that this was the translation for illuminotecnico or in a more general sense - referring to the 'lighting' itself....please advise
Therese Marshall
Italy
Local time: 16:33
lighting
Explanation:
Just "lighting" I'm afraid. Another example of the "tecnico" that is so often redundant in English.
Selected response from:

Russell Jones
United Kingdom
Local time: 15:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1lighting
Russell Jones
4lighting engineering/design concept
Alison Kennedy
3lighting engineering or lighting technology
Alina Bianca


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lighting engineering/design concept


Explanation:
This is how I would say it. Since your context is more technical, I would opt for engineering

Alison

Alison Kennedy
Italy
Local time: 16:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 66
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lighting


Explanation:
Just "lighting" I'm afraid. Another example of the "tecnico" that is so often redundant in English.

Russell Jones
United Kingdom
Local time: 15:33
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 524

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James (Jim) Davis: Yes the lighting concept
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lighting engineering or lighting technology


Explanation:
It's only my personal opinion, since the description that follows your term is quite engineer-oriented stuff, I would choose these two words (a single-word translation not beeing possible, apparently).

Alina Bianca
Local time: 17:33
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search