GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:44 Sep 16, 2012 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Bioarchitecture and eco-s | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Russell Jones United Kingdom Local time: 15:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | lighting |
| ||
4 | lighting engineering/design concept |
| ||
3 | lighting engineering or lighting technology |
|
lighting engineering/design concept Explanation: This is how I would say it. Since your context is more technical, I would opt for engineering Alison |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lighting Explanation: Just "lighting" I'm afraid. Another example of the "tecnico" that is so often redundant in English. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lighting engineering or lighting technology Explanation: It's only my personal opinion, since the description that follows your term is quite engineer-oriented stuff, I would choose these two words (a single-word translation not beeing possible, apparently). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.