abilitare

English translation: to (provide) access

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:abilitare
English translation:to (provide) access
Entered by: Ivana UK

15:15 May 5, 2007
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
Italian term or phrase: abilitare
In a description of procedures for registration for a web-based service, I come across various forms of "abilitare": "Il Cliente userà tale chiave per **abilitare** le persone della propria Organizzazione", "Sono disponibili a tutti gli utenti **abilitati**, **il password è **abilitante** al Servizio". I feel it should be quite straightforward, but just can't find a convincing solution. Any ideas? Thanks, Sarah.
Sarah Gregg
Italy
Local time: 20:12
(provide) access
Explanation:
I agree with Gray, in that although "abilitare" literally translates as "to enable" it also has many other meanings and "enable" is not the most appropriate term to use in this context.

The client ... to provide access to ..

... to all users with access/who have access (although it could also mean "authorised" users)

the password provides access to the service.

Il Cliente userà tale chiave per **abilitare** le persone della propria Organizzazione", "Sono disponibili a tutti gli utenti **abilitati**, **il password è **abilitante** al Servizio". I feel it should be quite straightforward, but just can't find a convincing solution. Any ideas? Thanks, Sarah.
Selected response from:

Ivana UK
United Kingdom
Local time: 19:12
Grading comment
Reading all your answers, I realise this is one of those words that in this context just doesn't have a single translation, but this is the one that I feel is most convincing for my particular translation. Thanks to everyone, Sarah.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5to enable
Leonarda Coviello
5authorize / qualify
Helena Grahn
4authorize
Lindsay Watts
4activate
Grey Drane (X)
4(provide) access
Ivana UK


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
authorize


Explanation:
my take for you
HTH

Lindsay Watts
Italy
Local time: 20:12
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
to enable


Explanation:
In the infinitive form, the verbe is "to enable", but "LA (not IL) password è **abilitante**" becomes "the password ENABLES".

Accordingly, "abilitati" is "enabled" and so on and so forth.

HTH

Lea


Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 19:12
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorenzo De Gregori: in networking we normally use enable.
13 mins
  -> grazie Lorenzo

agree  Giuliana d'Orazi Flavoni
31 mins
  -> grazie anche a te Giuliana

agree  Silvia Brandon-Pérez
2 hrs

agree  simona dachille
4 hrs

agree  Rosanna Palermo: a user is "authorized", a password "enables" or "allowes"access
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
authorize / qualify


Explanation:
you can either use authorize or qualify. Qualify in the sense of the staff has been trained to use a certain tool i e a software installed.

abilitati = qualified

Helena Grahn
United Kingdom
Local time: 19:12
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
activate


Explanation:
Just another option, but I also agree with "authorize". I'd be very careful about how you use "enable", though. It might be used in certain circumstances (can't think of any right now), but "authorize" or "activate" are much more common.

Grey Drane (X)
United States
Local time: 15:12
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(provide) access


Explanation:
I agree with Gray, in that although "abilitare" literally translates as "to enable" it also has many other meanings and "enable" is not the most appropriate term to use in this context.

The client ... to provide access to ..

... to all users with access/who have access (although it could also mean "authorised" users)

the password provides access to the service.

Il Cliente userà tale chiave per **abilitare** le persone della propria Organizzazione", "Sono disponibili a tutti gli utenti **abilitati**, **il password è **abilitante** al Servizio". I feel it should be quite straightforward, but just can't find a convincing solution. Any ideas? Thanks, Sarah.

Ivana UK
United Kingdom
Local time: 19:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Reading all your answers, I realise this is one of those words that in this context just doesn't have a single translation, but this is the one that I feel is most convincing for my particular translation. Thanks to everyone, Sarah.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search