body rental

English translation: hiring out staff/personnel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:body rental
English translation:hiring out staff/personnel
Entered by: Yvonne Gallagher

10:08 Feb 11, 2019
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
Italian term or phrase: body rental
Although this is in English, it is an Italian term.
https://it.wikipedia.org/wiki/Body_Rental

Has anyone come across a term in English that could be used for the "rental" of ICT personnel?

The text is confidential at the moment so I can't give further context.
Judith McLean
United Kingdom
Local time: 14:04
various suggestions
Explanation:
PLEASE do not popularise this dreadful term in English, as it clearly isn't English as we know it. I hope we would never refer to "leasing" or "renting" staff as mere "bodies" in English.

I would definitely use a "normal" equivalent such as hiring in (IT) staff/specialists on short-term or temporary basis. It's hard to come up with a one-word equivalent without more context because it may refer to a certain practice in Germany and other countries which doesn't work in exactly the same way in the UK/US.

It was asked in the En> En pair before as "body leasing" although Asker had seen it used in German and Polish.

I'd say both body rental/body leasing follow on from the other horrible term "body shopping" as that is about (mostly Indian) HR recruitment agencies sourcing temporary/short-term contracts for IT specialists
https://en.wikipedia.org/wiki/Body_shopping

Apparently, the term "body leasing" was first concocted in Germany, moved on to Poland and now a variation has spread to Italy! BiUt it must be borne in mind that meanings evolve as well as the practice as it moves from country to country.

All Google hits I found of the term showed it was clearly being used by non-natives (seen readily by the level of language).

Basically, this is about one company A hiring OUT or outsourcing or transferring or seconding staff on a temporary basis to another company B (or companies), so from the other company B's perspective, they are hiring IN "renting" this staff

It also depends on whether company A doing the hiring-out has the staff concerned on permanent contract. If so, "secondment" might work, especially if the other company B is a sister company or branch/subsidiary etc.

However, there seems to be a lot of recruitment agencies that work with IT specialists, sign them to contracts (including all their benefits, taxes, pension holidays, O/T etc.) and then send them on missions to various posts in other companies on a short-term basis. The specialist continues to be paid by the recruitment agency and the hiring-IN company pays the recruitment agency for the services of that specialist. (Note also that it may be a team of specialists.)

So, basically the best term will be determined by the nature of the contractual relationship between the company doing the outsourcing or seconding and the staff concerned, and also the relationship between the staff and the company hiring their services. Of course there is also the relationship between companies A & B doing the hiring OUT/hiring IN to be considered with the latter usually paying the former for the "loan" of staff.

In most cases I saw of this practice, the staff being hired out or "loaned" is paid by company A hiring them out. However, in some cases in Germany, they are paid by company B hiring them in, on the same basis and with the same benefits as their own employees. For these reasons, it is impossible to say what the best equivalent term is for your specific context.
Also be aware that there are many self-employed IT specialists who move around from company to company working on short-term contracts and this term does not refer to them. Hence "contracted employee" may be ambiguous.


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr (2019-02-14 11:09:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Very glad to have helped! Yes, I think that works fine when you have no details on relationships.
Selected response from:

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 14:04
Grading comment
Thank you so much for your comprehensive reply. It was very helpful. I'm going along the lines of "hiring out personnel" in the context I'm working on as it's quite generic and I have no details as to the relationship between companies.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4various suggestions
Yvonne Gallagher
2staff leasing
Marco Solinas


Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
staff leasing


Explanation:
You will find a number of examples of this expression on the web. See whether it fits your context.

Marco Solinas
Local time: 07:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
various suggestions


Explanation:
PLEASE do not popularise this dreadful term in English, as it clearly isn't English as we know it. I hope we would never refer to "leasing" or "renting" staff as mere "bodies" in English.

I would definitely use a "normal" equivalent such as hiring in (IT) staff/specialists on short-term or temporary basis. It's hard to come up with a one-word equivalent without more context because it may refer to a certain practice in Germany and other countries which doesn't work in exactly the same way in the UK/US.

It was asked in the En> En pair before as "body leasing" although Asker had seen it used in German and Polish.

I'd say both body rental/body leasing follow on from the other horrible term "body shopping" as that is about (mostly Indian) HR recruitment agencies sourcing temporary/short-term contracts for IT specialists
https://en.wikipedia.org/wiki/Body_shopping

Apparently, the term "body leasing" was first concocted in Germany, moved on to Poland and now a variation has spread to Italy! BiUt it must be borne in mind that meanings evolve as well as the practice as it moves from country to country.

All Google hits I found of the term showed it was clearly being used by non-natives (seen readily by the level of language).

Basically, this is about one company A hiring OUT or outsourcing or transferring or seconding staff on a temporary basis to another company B (or companies), so from the other company B's perspective, they are hiring IN "renting" this staff

It also depends on whether company A doing the hiring-out has the staff concerned on permanent contract. If so, "secondment" might work, especially if the other company B is a sister company or branch/subsidiary etc.

However, there seems to be a lot of recruitment agencies that work with IT specialists, sign them to contracts (including all their benefits, taxes, pension holidays, O/T etc.) and then send them on missions to various posts in other companies on a short-term basis. The specialist continues to be paid by the recruitment agency and the hiring-IN company pays the recruitment agency for the services of that specialist. (Note also that it may be a team of specialists.)

So, basically the best term will be determined by the nature of the contractual relationship between the company doing the outsourcing or seconding and the staff concerned, and also the relationship between the staff and the company hiring their services. Of course there is also the relationship between companies A & B doing the hiring OUT/hiring IN to be considered with the latter usually paying the former for the "loan" of staff.

In most cases I saw of this practice, the staff being hired out or "loaned" is paid by company A hiring them out. However, in some cases in Germany, they are paid by company B hiring them in, on the same basis and with the same benefits as their own employees. For these reasons, it is impossible to say what the best equivalent term is for your specific context.
Also be aware that there are many self-employed IT specialists who move around from company to company working on short-term contracts and this term does not refer to them. Hence "contracted employee" may be ambiguous.


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr (2019-02-14 11:09:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Very glad to have helped! Yes, I think that works fine when you have no details on relationships.

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 14:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you so much for your comprehensive reply. It was very helpful. I'm going along the lines of "hiring out personnel" in the context I'm working on as it's quite generic and I have no details as to the relationship between companies.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search