una nuova reinterpretazione di un grande classic

English translation: new interpretation of a great classic

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase: una nuova reinterpretazione di un grande classic
English translation:new interpretation of a great classic
Entered by: Yvonne Gallagher

10:37 May 11, 2014
Italian to English translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / Contemporary Dance Review
Italian term or phrase: una nuova reinterpretazione di un grande classic
I am not sure if saying "new reinterpretation" here would be tautologous or not. Should I just use "interpretation", or would "reinterpretation of..." be different from a simple "interpretation of...." ?

“Julia & Romeo, una nuova reinterpretazione di un grande classic in danza contemporanea, che had debuttato lo scorso..."
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 23:21
new interpretation of a grand classic
Explanation:
yes, not with "re"

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-05-11 10:56:08 GMT)
--------------------------------------------------

meant to put GREAT classic

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-05-11 10:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.yourlocalguardian.co.uk/yoursay/schools/9458526.p...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-05-11 10:59:28 GMT)
--------------------------------------------------

I like this "refreshed and brought back to life"...but quite tautological too

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2014-05-11 11:03:23 GMT)
--------------------------------------------------

or
new rendering

http://joshuahellerrarebooks.com/mary-heebner-illustrates-sh...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days8 hrs (2014-05-14 19:11:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Lara, Glad to have helped.

For me, every time there's a new interpretation it is a RE-interpretation of the previous ones.

So, I really believe a "new re-interpretation" would be overkill and tautological in English (and probably in Italian too but I'll leave the natives to argue the point:-))
Selected response from:

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 23:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2new interpretation of a grand classic
Yvonne Gallagher
4 +1a new reinterpretation of one of the great classics
Tom in London
4re-vamping of a great classic
Josephine Cassar
3a new version of a great ballet classic
ChananZass
Summary of reference entries provided
Reinterpretazione
VMeneghin

Discussion entries: 5





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a new reinterpretation of one of the great classics


Explanation:
There have been many previous reinterpretations. Hence the terminology.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2014-05-11 11:31:53 GMT)
--------------------------------------------------

OK so a play is the same as a replay, a visit is the same as a revisit, and so on. I cannot accept the idea that the translator knows best. I don't do that in my work but what you do in yours is up to you.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2014-05-11 11:33:28 GMT)
--------------------------------------------------

As for "rendering" - that is miles away from "reinterpretatation".

Tom in London
United Kingdom
Local time: 23:21
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 94

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VMeneghin
2 days 5 hrs
  -> Thanks VM
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a new version of a great ballet classic


Explanation:
It seems this refers to a new choreography to this dance classic. This new versions are usually known by their choreographers.
Common words I usually examine with suspicion are "interpretazione ", "reinterpretazione" and "contemporaneo".


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Romeo_and_Juliet_(Prokofiev)
ChananZass
Italy
Local time: 00:21
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
re-vamping of a great classic


Explanation:
rendition/version/revamped version of a grand/great classic

Josephine Cassar
Malta
Local time: 00:21
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in MalteseMaltese
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
new interpretation of a grand classic


Explanation:
yes, not with "re"

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-05-11 10:56:08 GMT)
--------------------------------------------------

meant to put GREAT classic

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-05-11 10:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.yourlocalguardian.co.uk/yoursay/schools/9458526.p...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-05-11 10:59:28 GMT)
--------------------------------------------------

I like this "refreshed and brought back to life"...but quite tautological too

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2014-05-11 11:03:23 GMT)
--------------------------------------------------

or
new rendering

http://joshuahellerrarebooks.com/mary-heebner-illustrates-sh...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days8 hrs (2014-05-14 19:11:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Lara, Glad to have helped.

For me, every time there's a new interpretation it is a RE-interpretation of the previous ones.

So, I really believe a "new re-interpretation" would be overkill and tautological in English (and probably in Italian too but I'll leave the natives to argue the point:-))

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 23:21
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tom in London: the text specifically talks about a new REinterpretation, not a new interpretation. And "grande" does not mean grand". A "new REinterpretation" is not the same thing as a "new interpretation". Obviously.
23 mins
  -> well Tom a reinterpretaion IS going to be a new one. As for "grand" I already said I didn't intend to write that! Do you disagree with "new rendering" as well?

agree  James (Jim) Davis: Disagree with Tom. Italian often naturally doubles up on repeats and also on negatives where it is unusual, unacceptable and sometimes wrong in English as it is with a double negative.
30 mins
  -> Many thanks Jim. I also find his reasoning strange. Enjoy Sunday

agree  Rachel Fell
53 mins
  -> Many thanks Rachel:-)

agree  Meaghan Toohey: yes! (great, not grand, of course, as you indicated)
2 days 8 hrs
  -> Many thanks:-)Yep, just clicked too fast and forgot to change (the "grand") to "great"!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 days 5 hrs
Reference: Reinterpretazione

Reference information:
Tom's explanation is the correct one


    Reference: http://www.treccani.it/vocabolario/reinterpretazione/
VMeneghin
Italy
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search