GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:21 Apr 7, 2009 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sele Local time: 05:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | balilla |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
balilla Explanation: "Balilla" was the Italian way to call Baldur Zeiss camera, so I suppose the term doen't have to be translated. Check on: www.netcontax.com/show1/1.htm or www.artfact.com -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2009-04-07 12:47:32 GMT) -------------------------------------------------- The assuption is: if Balilla, as A&C noted, must not be translated when referred to the car or to Fascism and it's not translated when referred to the camera, I suppose that it's the only way you have to translate the world. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2009-04-07 15:13:01 GMT) -------------------------------------------------- Well, I'm sorry if it's not useful ;-) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||