GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:21 May 1, 2002 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Cinema, Film, TV, Drama / cinema | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tussing United States Local time: 11:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | in accordance with Law 153/94 |
| ||
4 +1 | in compliance with the Law 153/94. |
| ||
4 | pursuant to |
|
in accordance with Law 153/94 Explanation: Quello che suggerisce il contesto. -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-02 20:35:12 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Prego! ( Anche le altre proposte sono buone.) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
in compliance with the Law 153/94. Explanation: vrdi siti sottto. buon lavoro, ciao Reference: http://autarchic.tripod.com/files/in_compliance.html Reference: http://w3.arizona.edu/~security/ssn-ua-resp.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pursuant to Explanation: I ran into this again today (EN>FR document) "pursuant to Bill XVX" was translated as "conformement" alias, in Italian, in conformita, a valere.... In a legal, juridical context, would appear to be the best choice. buon lavoro paola l m |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.