a riprova di un conquistato ritegno ad abbandonarsi

English translation: testifies to a mature inclination towards restraint rather than overflowing sentimentality

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:a riprova di un conquistato ritegno ad abbandonarsi
English translation:testifies to a mature inclination towards restraint rather than overflowing sentimentality
Entered by: Fiona Grace Peterson

10:42 Sep 5, 2005
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / book on film director
Italian term or phrase: a riprova di un conquistato ritegno ad abbandonarsi
"Va infine sottolineata, ***a riprova di un conquistato ritegno ad abbandonarsi*** alla piena incontrollata dei sentimenti, la scelta di lasciare tutto il finale impastato dei soli suoni realistici, senza traccia della musica, che ricompare solo a ridosso della parola fine."

I'm having serious trouble getting my head around the highlighted part of the phrase - I understand the meaning but the right wording just won't come to me. All help appreciated. Thanks!
Fiona Grace Peterson
Italy
Local time: 09:49
testifies to a mature inclination towards restraint rather than overflowing sentimentality
Explanation:
I would move away from the Italian here

*the choice to .... testifies to a mature inclination towards restraint rather than overflowing sentimentality*

*conquistato* seems to suggest experience - hence my choice of *mature*

*sentimentality* does have a negative connotation, you could opt for something more neutral

hth ;-)
Selected response from:

Linda 969
Local time: 09:49
Grading comment
Thanks to everyone for their help on a text which turned out to be far from easy!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2testifies to a mature inclination towards restraint rather than overflowing sentimentality
Linda 969
4 +1suggestion provided
kmaciel
4 +1self-control
CLS Lexi-tech
3 +1confirming that some restraint....
Angela Arnone
4as confirmation of acquired constraint in feelings
Pnina


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
confirming that some restraint....


Explanation:
"confirming that some restraint has been acquired which will prevent an overwhelming flood of sentimentality"

Well, I might have like a bit more context, even though you've given the whole sentence. I take "sentimenti" to be negative and I might go for "sentimentality".
I'd also pare down the word Italian as I think (and you say so yourself) that the sense is evident.


Angela Arnone
Local time: 09:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Baldi (X)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
testifies to a mature inclination towards restraint rather than overflowing sentimentality


Explanation:
I would move away from the Italian here

*the choice to .... testifies to a mature inclination towards restraint rather than overflowing sentimentality*

*conquistato* seems to suggest experience - hence my choice of *mature*

*sentimentality* does have a negative connotation, you could opt for something more neutral

hth ;-)


Linda 969
Local time: 09:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thanks to everyone for their help on a text which turned out to be far from easy!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivana UK
5 mins
  -> thanks, Ivana!

agree  theDsaint
27 mins
  -> thanks, Dsaint ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
suggestion provided


Explanation:
“Lastly, it is perhaps worth mentioning that the finale, entirely composed of realistic sounds, without a trace of music that only reappears just before the very end, reflects an acquired reticence to give in to a maelstrom of emotion, with wanton abandon.”
In the above suggestion, an assumption is made that the finale composed as described (using only realistic sounds) is a departure from the composer’s previous tendency to fill his music with deep sentiment. This seems to be the most straightforward interpretation. However, the context may indicate that previously the composer was very restrained and stuck to conventional musical forms, and that now, by using only realistic sounds in this finale, he has finally overcome his reticence to abandon himself to a flood of feeling and sentiment.


kmaciel
Italy
Local time: 09:49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda 969: a bit overtranslated but beautifully said
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as confirmation of acquired constraint in feelings


Explanation:
Usually "ritegno" is translated as "restraint". One of the meanings of "restraint" is: "constraint or reserve in feelings, behavior, etc."
Reference: Random House Webster's Unabridged Dictionary

Pnina
Israel
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
self-control


Explanation:
I would translate "ritegno ad abbandonarsi" as self-control, nice and tight, as is best in English
I leave a riprova and conquistato to you, since you know the tone and syntax you are using.

ciao

paola


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 31 mins (2005-09-06 16:14:00 GMT)
--------------------------------------------------

What is wrong people?

I refuse to engage in petty comment wars. We give the best we know to our colleagues; I have never engaged in Kudoz to prove others wrong, but just to give my honest opinion.
I leave in an English and French speaking country and I am more than a little puzzled by the Italianate solutions that are sometimes offered in the Italian-English pair.
I tend to avoid overtranslation, even when translating into English deconstructist criticism.
That's all.
Kind regards to all.

paola


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 32 mins (2005-09-06 16:14:52 GMT)
--------------------------------------------------

live... and deconstructionist

CLS Lexi-tech
Local time: 03:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luisa Piussi: nice and tight it is.
20 hrs
  -> Or self-restraint.....ciao

neutral  kmaciel: What is nice and tight? Self-control? the term seems to evoke the exact opposite!!
1 day 4 hrs
  -> self-control the exact opposit of what? Ritegno is not self-control? Let's not start comment wars, please.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search