beni in leasing

English translation: leased assets

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:beni in leasing
English translation:leased assets
Entered by: Rosario Liberto

19:14 Oct 3, 2012
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Italian term or phrase: beni in leasing
Salve, sto traducendo un questionario di un'azienda e mi chiedo se la traduzione di un'espressione che ho messo tra virgolette vada in forma attiva o passiva :

La frase è questa :

Sono stati acquistati dei beni in leasing di valore rilevante.


La traduzione è questa : high -value properties ' have been leased''

Is the passive form I used correct?
Rosario Liberto
Italy
Local time: 16:16
leased assets
Explanation:
It's always better to use an active construction, such as "the company has leased". Also, "properties" implies real estate, and we don't know whether that's the case - at least from the context you've provided.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-10-03 19:20:15 GMT)
--------------------------------------------------

Also, "of significant value" would be better than "high-value". In accounting terms, "of significant value" could mean anything over (say) EUR 50.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-03 20:36:05 GMT)
--------------------------------------------------

So: "The company has leased assets of significant value".
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thanks a lot to everybody.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2leased assets
philgoddard
4valuable goods have been leased
cynthia07


Discussion entries: 5





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
valuable goods have been leased


Explanation:
But your structure of passive voice it's fine. I just imagine " beni" as something more than only properties in english language. An example can be shares for instance

cynthia07
Brazil
Local time: 11:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Thanks.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
leased assets


Explanation:
It's always better to use an active construction, such as "the company has leased". Also, "properties" implies real estate, and we don't know whether that's the case - at least from the context you've provided.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-10-03 19:20:15 GMT)
--------------------------------------------------

Also, "of significant value" would be better than "high-value". In accounting terms, "of significant value" could mean anything over (say) EUR 50.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-03 20:36:05 GMT)
--------------------------------------------------

So: "The company has leased assets of significant value".

philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 281
Grading comment
Thanks a lot to everybody.
Notes to answerer
Asker: Thanks to everybody.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susy Sinigag (X)
9 hrs

agree  Linda Thody
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search