aziende moleste

English translation: nuisance-causing companies

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:aziende moleste
English translation:nuisance-causing companies
Entered by: Ivana UK

19:11 Jan 25, 2011
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Italian term or phrase: aziende moleste
Appears in a Swiss Piano Regolatore under the heading - Molestie - alongside the related terms ' aziende poco moleste' and 'aziende non moleste'.

1) Si distinguono aziende moleste, poco moleste e moleste:
a) per aziende non moleste si intendono quelle che non hanno
ripercussioni diverse da quelle che derivano dall'abitare;
b) per aziende poco moleste si intendono tutte quelle le cui attività
rientrano nell'ambito delle aziende ove il lavoro si svolge solo di
giorno ed eventuali immissioni hanno frequenza discontinua e
limitata nel tempo. Per lavoro diurno si intende quello stabilito dalla
Legge federale sul lavoro -LL-(articolo 10), ritenuta la possibilità di
eccezioni a tale limite concesse dall’autorità cantonale (articoli 10
cpv. 2-3 e 23 LL). In particolare, in caso di concessione
dell’autorizzazione, si considera ancora lavoro diurno a limiti spostati,
- 4 -
quello autorizzato fino alle ore 22.00 o, trattandosi di lavoro a due
squadre, fino alle ore 24.00;
c) aziende con ripercussioni più marcate sono considerate moleste.
Ivana UK
United Kingdom
Local time: 15:49
nuisance-causing companies
Explanation:
Looking at the legislation quoted, you're needing a suitable adjective to qualify the different companies.

"nuisance-causing" hyphenated gets quite a lot of hits: http://www.google.com/search?hl=it&q="nuisance causing"&aq=f...

These could then be further described as high-level, low-level or zero-level.

"high-level nuisance-causing companies" is quite a mouthful, but we know the Swiss like to be precise.
Selected response from:

Thomas Roberts
Grading comment
Thanks for this - didn't realise the question was still open :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1harmful / injurious companies
Michael Korovkin
4commercial / industrial noise nuisance
Lara Barnett
4nuisance-causing companies
Thomas Roberts


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
commercial / industrial noise nuisance


Explanation:
The term "nuisance" in relation to unreasonable noise has become a much used and accepted term now in both domestic and commercial areas. I have given an alternative regarding the "azienda" term, i.e. I don't think you can really translate "azienda" literally for this term as it would not collocate well and would present an unnatural use of English. Industrial or commercial collocates better and would be understood by professionals (and also non-professionals) involved in this area.

( Another term would be "industrial noise pollution" - http://www.advanced-noise-solutions.co.uk/noise-nuisance.htm... - in this sense, industrial takes on a similar meaning to commercial and does not relate to Industry in the factory production sense of he word)

Example sentence(s):
  • "If we are satisfied that an offence has been committed or a nuisance is established we have various legal powers to resolve the problem."
  • "If the local authority is satisfied that a statutory noise nuisance exists they must issue a notice requiring the neighbour to stop causing the nuisance."

    Reference: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:bpWfiUM...
    Reference: http://www.environmental-protection.org.uk/noise/neighbourho...
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 15:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nuisance-causing companies


Explanation:
Looking at the legislation quoted, you're needing a suitable adjective to qualify the different companies.

"nuisance-causing" hyphenated gets quite a lot of hits: http://www.google.com/search?hl=it&q="nuisance causing"&aq=f...

These could then be further described as high-level, low-level or zero-level.

"high-level nuisance-causing companies" is quite a mouthful, but we know the Swiss like to be precise.

Thomas Roberts
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 919
Grading comment
Thanks for this - didn't realise the question was still open :)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
harmful / injurious companies


Explanation:
... rather than nuisance, they cause harm

Michael Korovkin
Italy
Local time: 16:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 105

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo
18 days
  -> спасибочки! “Компании, которым порядок - западло“. Хи-хи: здесь модераторы кудосной инквизиции нас не поймут!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search