GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:06 Jan 25, 2011 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lara Barnett United Kingdom Local time: 23:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | municipal trade regulatory office/authority |
| ||
3 +1 | Council trading standards |
|
municipal trade regulatory office/authority Explanation: Would normally say authority, but this might sound a bit pompous in the municipal setting. see expalanation http://www.comune.siena.it/main.asp?id=4781 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Council trading standards Explanation: This seems to have something to do with regulation by what the English would call the "local council". This is a more common term and translates just as easily as, even better than, the literal translation of "municipal". According to Wikipedia, trading standards: "Trading Standards is the name given to local authority departments formerly known as "Weights and Measures". They were so called as their primary function was to maintain the integrity of commercial weighing and measuring by routine testing of equipment and goods." http://en.wikipedia.org/wiki/Trading_Standards#Trading_Stand... I give some examples of how local councils in England have adopted these regulatory procedures. Although Italy has a slightly different system, the term would be understood by English readers and would not put your text out of context too much as it is still quite a general translation and could refer to a "council" anywhere. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-01-25 10:26:11 GMT) -------------------------------------------------- By "quite a general translation" (above) I mean that although British councils take this term to title their trading regulatory departments, it can still legitimately describe any sort of similar body, and does not strictly cover "British County Councils" only. I have suggested it because, despite its usage amongst British Councils, it can still be used in a very generic way to cover any sort, or nationality, of council type body. Example sentence(s):
Reference: http://www.tradingstandards.gov.uk/lancashire/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.