annona comunale

English translation: Council trading standards

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:annona comunale
English translation:Council trading standards
Entered by: Lara Barnett

09:06 Jan 25, 2011
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Italian term or phrase: annona comunale
Heading of the document = Prova e Taratura dei contatori volumetrici
Context:
Per ciascun contatore bisognera tenere un file nel quale archiviare:
- Documentazione legale relativa al contatore e cioe' le verifiche prime, le legalizzazioni, i pagamenti biennale, le comunicazioni relative alle disigillature, le iscrizioni alla ANNONA COMUNALE, etc.;
- I risultati delle prove....
s.brook1 (X)
Local time: 23:39
Council trading standards
Explanation:
This seems to have something to do with regulation by what the English would call the "local council". This is a more common term and translates just as easily as, even better than, the literal translation of "municipal".

According to Wikipedia, trading standards:
"Trading Standards is the name given to local authority departments formerly known as "Weights and Measures". They were so called as their primary function was to maintain the integrity of commercial weighing and measuring by routine testing of equipment and goods."
http://en.wikipedia.org/wiki/Trading_Standards#Trading_Stand...

I give some examples of how local councils in England have adopted these regulatory procedures. Although Italy has a slightly different system, the term would be understood by English readers and would not put your text out of context too much as it is still quite a general translation and could refer to a "council" anywhere.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-25 10:26:11 GMT)
--------------------------------------------------

By "quite a general translation" (above) I mean that although British councils take this term to title their trading regulatory departments, it can still legitimately describe any sort of similar body, and does not strictly cover "British County Councils" only.

I have suggested it because, despite its usage amongst British Councils, it can still be used in a very generic way to cover any sort, or nationality, of council type body.
Selected response from:

Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 23:39
Grading comment
Thanks so much Lara!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4municipal trade regulatory office/authority
Thomas Roberts
3 +1Council trading standards
Lara Barnett


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
municipal trade regulatory office/authority


Explanation:
Would normally say authority, but this might sound a bit pompous in the municipal setting.

see expalanation http://www.comune.siena.it/main.asp?id=4781

Thomas Roberts
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 919
Notes to answerer
Asker: Thanks for your help Thomas!

Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Council trading standards


Explanation:
This seems to have something to do with regulation by what the English would call the "local council". This is a more common term and translates just as easily as, even better than, the literal translation of "municipal".

According to Wikipedia, trading standards:
"Trading Standards is the name given to local authority departments formerly known as "Weights and Measures". They were so called as their primary function was to maintain the integrity of commercial weighing and measuring by routine testing of equipment and goods."
http://en.wikipedia.org/wiki/Trading_Standards#Trading_Stand...

I give some examples of how local councils in England have adopted these regulatory procedures. Although Italy has a slightly different system, the term would be understood by English readers and would not put your text out of context too much as it is still quite a general translation and could refer to a "council" anywhere.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-25 10:26:11 GMT)
--------------------------------------------------

By "quite a general translation" (above) I mean that although British councils take this term to title their trading regulatory departments, it can still legitimately describe any sort of similar body, and does not strictly cover "British County Councils" only.

I have suggested it because, despite its usage amongst British Councils, it can still be used in a very generic way to cover any sort, or nationality, of council type body.

Example sentence(s):
  • "Welcome to Lancashire County Council Trading Standards"

    Reference: http://www.tradingstandards.gov.uk/lancashire/
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 23:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Thanks so much Lara!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda Thody: Yes! Also: Trading Standards Office
48 mins
  -> I did not used Trading Standards Office because I thought that was too synonymous with the actual British Body itself. I thought this one sounded general enough to be able to use for translation purposes.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search