ANMIL

English translation: National association of victims of workplace injuries

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ANMIL
English translation:National association of victims of workplace injuries
Entered by: Joseph Tein

18:30 Oct 25, 2009
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Insurance (INAIL)
Italian term or phrase: ANMIL
This acronym appears in a letter from the INAIL (the Italian Workers' Compensation agency). They are writing to a firm about insurance premiums which the firm needs to pay, and this ANMIL appears in the heading of one of the columns:

Assicurazione // Periodo // Premio Dovuto // Addizionale *ANMIL* // Importo da pagare

The letter mentions late fees and interest, and so this may be what is meant here ... but maybe not.

Cos'e questo ANMIL? That is, what do the letters stand for in Italian -- and what is the English translation?

Grazie mille :)
Joseph Tein
United States
Local time: 08:47
National association of victims of workplace injuries
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-10-25 18:39:47 GMT)
--------------------------------------------------

the association's own website does not have an English language version, so I assume there is no official translation (there is no English wikipedia entry for it, nor does IATE have anything), so presumably a descriptive title along the lines of the above is required.
Selected response from:

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 17:47
Grading comment
Ciao Oliver. Thank you for your help. I ended up leaving just the letters ANMIL in my translation (more wasn't needed, after I saw what it is) but it's good to have this information in KudoZ for the future.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2National association of victims of workplace injuries
Oliver Lawrence


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
National association of victims of workplace injuries


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-10-25 18:39:47 GMT)
--------------------------------------------------

the association's own website does not have an English language version, so I assume there is no official translation (there is no English wikipedia entry for it, nor does IATE have anything), so presumably a descriptive title along the lines of the above is required.


    Reference: http://www.anmil.it/
Oliver Lawrence
Italy
Local time: 17:47
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 238
Grading comment
Ciao Oliver. Thank you for your help. I ended up leaving just the letters ANMIL in my translation (more wasn't needed, after I saw what it is) but it's good to have this information in KudoZ for the future.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvia Gilbertson: I'd use the Italian along with the description in English.
7 hrs
  -> I agree, at least the acronym

agree  Dominic Currie
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search