guida rotonda

English translation: smooth driving

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:guida rotonda
English translation:smooth driving
Entered by: Silvia Nigretto

11:50 Mar 23, 2010
Italian to English translations [PRO]
Automotive / Cars & Trucks / Motor Bikes
Italian term or phrase: guida rotonda
Here's some context: Io ho una guida rotonda, mi piace far girare la moto di gas, con la coppia del motore, questo invece, anche se molto, molto potente, è molto vuoto sotto, non ha coppia ed è molto nervoso ed è molto difficile avere una risposta precisa e sincera del motore al gas e non mi aiuta
Leanne Young
smooth driving
Explanation:
Quando si parla che il "motore gira rotondo" (linguaggio gergale, proprio da officina!), si utilizza l'aggettivo "smooth" ad indicare che il movimento è omogeneo, senza impuntamenti.
Forse l'autore del testo voleva dire proprio questo, ossia che la sua guida è fluida, progressiva, non nervosa (come invece è il funzionamento del motore).
Non sono, però, convinta al 100%.
Scelgo quindi un basso livello di affidabilità.

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2010-03-29 12:19:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi Leanne, thank you very much for confirming my intepretation! Please thank your friend as well!
Selected response from:

Silvia Nigretto
Local time: 18:09
Grading comment
Hi Silvia, thanks a lot for the answer. I also managed to get some help from a friend who follows moto GP. His suggestion was the same as yours and so I went with smooth driving. Thanks again.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2smooth driving
Silvia Nigretto


  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
smooth driving


Explanation:
Quando si parla che il "motore gira rotondo" (linguaggio gergale, proprio da officina!), si utilizza l'aggettivo "smooth" ad indicare che il movimento è omogeneo, senza impuntamenti.
Forse l'autore del testo voleva dire proprio questo, ossia che la sua guida è fluida, progressiva, non nervosa (come invece è il funzionamento del motore).
Non sono, però, convinta al 100%.
Scelgo quindi un basso livello di affidabilità.

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2010-03-29 12:19:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi Leanne, thank you very much for confirming my intepretation! Please thank your friend as well!

Silvia Nigretto
Local time: 18:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 56
Grading comment
Hi Silvia, thanks a lot for the answer. I also managed to get some help from a friend who follows moto GP. His suggestion was the same as yours and so I went with smooth driving. Thanks again.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search